山雨喜开霁,爽气涤烦襟。
晚秋丹叶飘坠,篱菊散黄金。
徙倚关河凝望,回首光阴轻驶,倏忽二毛侵。
须信人间世,莫放酒杯深。
一星子,名与利,漫浮沈。
塞翁祸福无定,此理古犹今。
妙处只应亲到,外物从渠舒卷,出处我无心。
袖手无新语,洗耳听清音。
山雨喜开霁,爽气涤烦襟。
晚秋丹叶飘坠,篱菊散黄金。
徙倚关河凝望,回首光阴轻驶,倏忽二毛侵。
须信人间世,莫放酒杯深。
一星子,名与利,漫浮沈。
塞翁祸福无定,此理古犹今。
妙处只应亲到,外物从渠舒卷,出处我无心。
袖手无新语,洗耳听清音。
山雨初晴令人欣喜,清爽之气涤荡胸中烦闷。
晚秋时节,红叶飘坠,篱边菊花如散碎黄金。
徘徊凝望关河,回首光阴飞逝,倏忽间已生白发。
须明白这人世之理,莫让酒杯空深。
名利如天边一星子,徒然沉浮。
塞翁失马,祸福无常,此理古今皆同。
人生的妙处只应亲身抵达,身外之物任其舒卷,出仕或隐退我本无心。
袖手而立,并无新语,只愿洗耳倾听那清越之音。
Mountain rain clears, joyfully, fresh air washes away worldly cares.
Late autumn, crimson leaves drift down, chrysanthemums by the fence scatter gold.
Pacing, I gaze at rivers and passes, looking back, time slips lightly by, suddenly grey hairs invade.
Believe in this mortal world, do not set the wine cup too deep.
That speck of a star— fame and profit, idly float and sink.
The frontier old man's fortune or disaster is never fixed, this truth holds from ancient times till now.
The wondrous place must be personally reached, external things may roll or furl as they please, advancement or retreat is not my concern.
Folding hands, I have no new words, but cleanse my ears to listen to the pure sound.
李吕秋日雨后抒怀悟道。
在时空流转中,透露出对祸福周期的超然与内在认同的坚守。
词人于秋日雨后抒怀,感慨时光易逝,主张超脱名利、顺应自然的心境。
光阴 · 祸福 · 外物 · 无心 · 洗耳
东山书院编辑整理