射虎南山,断蛟北海,恍如梦中。
念少年豪气,霜寒一剑,清时功业,月满雕弓。
年去年来成底事,已一半消磨成老翁。
那堪更,病为城绕,愁作兵攻。
无悰。
慵语西风。
正独倚危阑送塞鸿。
道酒能消遣,酒因病减,歌能消遣,歌为愁浓。
大造不将炉冶去,□万卷诗书宁愤穷。
都休问,且试弹绿绮,闲和秋虫。
射虎南山,断蛟北海,恍如梦中。
念少年豪气,霜寒一剑,清时功业,月满雕弓。
年去年来成底事,已一半消磨成老翁。
那堪更,病为城绕,愁作兵攻。
无悰。
慵语西风。
正独倚危阑送塞鸿。
道酒能消遣,酒因病减,歌能消遣,歌为愁浓。
大造不将炉冶去,□万卷诗书宁愤穷。
都休问,且试弹绿绮,闲和秋虫。
(曾想)在南山射虎,于北海斩蛟,如今回想恍如梦境。
追念少年时的豪迈气概,如霜寒宝剑;向往清明时世的功业,似月满雕弓。
年复一年,究竟成就了何事?大半光阴已消磨,成了个老翁。
更哪堪忍受,疾病如城池般围困,愁绪似兵卒般攻伐。
心中毫无欢愉。
慵懒地,不愿与西风对话。
正独自倚靠着高栏,目送边塞的鸿雁南飞。
都说酒能排遣,可因病酒量已减;都说歌能消愁,可因愁歌声更显沉重。
上天不将这熔炉般的磨难收去,纵有万卷诗书,又岂能平息心中愤懑?
都不要再问了,且让我试着弹奏绿绮琴,闲闲地与秋虫的鸣叫声相应和。
Slaying tigers south of hills, beheading serpents in northern sea, as if in a dream.
Recalling youthful vigor, a sword chilled by frost; For achievements in peaceful times, a bow full with moonlight's gleam.
Years come and go, what have I achieved? Already half-worn into an old man, it seems.
How can I bear more? Sickness besieges like a town, And sorrow attacks like troops, wearing me down.
No joy.
Too weary to speak to the west wind's sigh.
Leaning alone on the high rail, watching wild geese fly.
They say wine can dispel care, but wine lessens with illness, they say; Song can relieve sorrow, but song thickens with grief, they say.
The great Creator won't take this furnace away, Could ten thousand volumes of books vent my dismay?
Ask no more. Let me try to pluck the dark lute's string, And idly harmonize with autumn insects' murmuring.
李吕晚年抒写壮志未酬与病愁交攻的苦闷。
英雄末路的慨叹,揭示了个人抱负与时代周期之间的深刻张力。
词人追忆少年豪情,感怀功业未成而身已老病,借酒歌难遣愁绪,终以弹琴自慰。
豪气 · 功业 · 老翁 · 病愁 · 诗书 · 消遣
东山书院编辑整理