光拂星榆,轮高金掌,暮烟飘尽澄空。
素娥幽恨,霜艳洗铅红。
醉把摩云妙手,教纤翳、不点青铜。
知多少,天高露冷,争占九秋风。
歌钟。
邀胜侣,园攀琼树,帘卷珠宫。
算庾楼吟赏,今古应同。
多谢秦娥绝唱,声声为、飘入云中。
留仙住,莫教清影,容易转梧桐。
光拂星榆,轮高金掌,暮烟飘尽澄空。
素娥幽恨,霜艳洗铅红。
醉把摩云妙手,教纤翳、不点青铜。
知多少,天高露冷,争占九秋风。
歌钟。
邀胜侣,园攀琼树,帘卷珠宫。
算庾楼吟赏,今古应同。
多谢秦娥绝唱,声声为、飘入云中。
留仙住,莫教清影,容易转梧桐。
星光拂过天榆,月轮高悬于承露金掌,暮烟散尽,夜空澄澈。
嫦娥心怀幽恨,以霜雪般的清艳洗去铅华胭红。
醉中举起摩云的妙手,教纤薄云翳,不点染这青铜镜般的皓月。
不知有多少人,在天高露冷之时,争相占据这九秋的威风。
歌乐钟鸣。
邀约佳友,园中攀折琼枝,卷起珠帘如入仙宫。
想来庾亮南楼吟赏之乐,古今应是相同。
多谢那秦娥绝妙的歌声,声声飘入云霄之中。
请留住仙子,莫教她清丽的身影,轻易随梧桐月影转动。
Light sweeps starry elms, the moon-wheel high on golden palm; dusk mist clears to empty sky.
The moon goddess's hidden grief washes rouge with frosty dye.
Drunk, I wield a cloud-combing hand, teaching faint haze not to stain the bronze mirror on high.
Who knows how many, in the lofty cold and dew, vie to reign over the autumn wind's domain?
Song and bell.
Inviting fine companions to climb jade trees in the garden, roll up pearl palace curtains sheer.
I reckon Yu Liang's tower chants, past and present, would feel the same cheer.
Thanks to the Qin maiden's peerless song, each note drifting into the clouds above.
Hold the immortal here, let not her pure shadow easily turn with the wutong tree.
李吕中秋赏月,闻歌抒怀。
词人在时空周期中,寻求超越性的审美与精神认同。
描绘秋夜澄澈星空下的宴饮赏月情景,表达对良辰美景的留恋与超然心境。
摩云妙手 · 纤翳 · 庾楼吟赏 · 秦娥绝唱 · 留仙住
东山书院编辑整理