归晚。
思何限。
玉坠金偏云鬓乱。
伤春谁作嬉游伴。
只有飞来花片。
几回愁映眉山远。
总被东风惊散。
归晚。
思何限。
玉坠金偏云鬓乱。
伤春谁作嬉游伴。
只有飞来花片。
几回愁映眉山远。
总被东风惊散。
归来已晚。
思绪无限。
玉坠金钗偏斜,如云鬓发已乱。
为春伤感,谁来做嬉游的伙伴?
只有飞来的片片花瓣。
几回愁绪映得眉山远蹙。
总被那东风骤然惊散。
Returning late, / Thoughts know no bound or gate.
Jade pendant askew, gold hairpin, cloud-hair in disarray.
Who'll be spring-grieving's playful companion today?
Only falling petals in flight.
How many times sorrow dims the distant brow's height, / Always scattered by the east wind's sudden might.
李吕刻画女子春暮独归的怅惘。
词作捕捉了美好情愫在外部周期力量下的脆弱与消散。
描写女子暮春独归,伤春怀人,孤寂无伴的愁绪。
归晚 · 思何限 · 鬓乱 · 惊散
东山书院编辑整理