空伫立。
又是冷烟寒食。
开尽荼䕷都一色。
东风吹更白。
我是纶竿倦客。
道上行人不识。
著取蓑衣拈短笛。
沙鸥应认得。
空伫立。
又是冷烟寒食。
开尽荼䕷都一色。
东风吹更白。
我是纶竿倦客。
道上行人不识。
著取蓑衣拈短笛。
沙鸥应认得。
我徒然地独自伫立。
又到了寒食节,冷烟弥漫的时节。
荼䕷花全都开败了,只剩下一片白色。
东风吹过,让这白色显得更加惨淡。
我是个厌倦了垂钓的旅人。
路上的行人都认不出我。
且披上蓑衣,拿起短笛。
那沙洲上的鸥鸟,总该认得我吧。
Vainly I stand alone.
Again, cold mist, the Cold Food Day's chill air.
All the late roses bloom in a single hue.
The east wind blows them even paler, more bare.
I am a weary angler, rod in hand.
Travelers on the road do not know my face.
I'll don my straw cloak, pick up my short flute's sound.
The gulls on the sand should recognize this place.
寒食节孤旅,以渔父自喻,写隐逸之思。
描绘了疏离于主流治理体系外的个体存在状态。
描绘寒食时节孤身伫立、无人相识的羁旅倦客形象,表达归隐江湖的志趣。
伫立 · 倦客 · 不识 · 认得
东山书院编辑整理