相思两地费三年。
明月几回圆。
鸥鸟不知许事,清江仍绕青山。
尊前歌板,未终金缕,已到阳关。
趁取腊前归去,梅花不奈春寒。
相思两地费三年。
明月几回圆。
鸥鸟不知许事,清江仍绕青山。
尊前歌板,未终金缕,已到阳关。
趁取腊前归去,梅花不奈春寒。
两地相思耗费了三年光阴。
明月已几度圆缺。
鸥鸟不知这些人间情事,清江依旧环绕着青山流淌。
酒樽前的歌板,金缕曲还未唱完,阳关曲却已响起。
趁腊月前赶回去,梅花已耐不住春寒。
Three years of longing, two places apart.
How many times has the bright moon grown full, then restart?
Gulls know not of our human affairs,
The clear river still winds around green hills, unawares.
Before the wine, the song's beat,
The golden melody incomplete,
Already it's time for the farewell tune, bittersweet.
Seize the chance to return before winter's end,
Plum blossoms cannot bear the spring's chill, my friend.
抒写久别思归之情。
在时空阻隔中,凸显情感认同的坚韧力量。
抒写两地相思之苦与盼归之情,感叹时光流逝,隐含对春寒的无奈。
相思 · 归去 · 歌板 · 金缕 · 春寒
东山书院编辑整理