蕊珠仙驭远,横羽葆、簇霓旌。
甚鸾月流辉,凤云布彩,翠绕蓬瀛。
舞衣怯环佩冷,问梨园、几度沸歌声。
梦里芝田八骏,禁中花漏三更。
繁华一瞬化飞尘,辇路劫灰平。
恨碧灭烟销,红凋露粉,寂寞秋城。
兴亡事空陈迹,只青山、淡淡夕阳明。
懒向沙鸥说得,柳风吹上旗亭。
蕊珠仙驭远,横羽葆、簇霓旌。
甚鸾月流辉,凤云布彩,翠绕蓬瀛。
舞衣怯环佩冷,问梨园、几度沸歌声。
梦里芝田八骏,禁中花漏三更。
繁华一瞬化飞尘,辇路劫灰平。
恨碧灭烟销,红凋露粉,寂寞秋城。
兴亡事空陈迹,只青山、淡淡夕阳明。
懒向沙鸥说得,柳风吹上旗亭。
蕊珠宫仙人的车驾已远,横列着羽葆,簇拥着霓旌。
那鸾鸟相伴的月光何等流辉,凤云铺展彩霞,翠色环绕着蓬莱瀛洲。
舞衣似乎畏怯环佩的清冷,试问梨园,几度曾沸腾起歌声?
梦中是芝田八骏,宫禁内花漏已报三更。
繁华一瞬化为飞尘,辇路也被劫火烧平。
恨碧空烟消,红花凋零成露粉,只剩寂寞秋城。
兴亡旧事空余陈迹,唯有青山淡淡,映着夕阳明。
懒得向沙鸥诉说,任柳风吹上这酒旗招展的旗亭。
The immortal carriage from Pearl Blossom realm is far, with feathered canopies, clustered rainbow banners.
How the moon of the simurgh flows its light, phoenix clouds spread their hues, emerald encircling Peng and Ying.
Dance robes fear the chill of girdle jades; I ask the Pear Garden: how many times did songs boil over?
In dreams, eight steeds in fields of magic mushrooms; within the palace, three watches of the flower-clock's drip.
A flash of splendor turns to flying dust, the imperial road leveled by劫灰.
I lament the blue mist extinguished, reds withered to powdered dew, the autumn city's寂寞.
Tales of rise and fall lie empty, mere traces; only the green hills, pale, pale, in the setting sun's light.
Too lazy to tell the sand gulls of this, the willow wind blows me up to the tavern's flagpole.
感怀旧京繁华,暗寓亡国之思。
在历史周期律的废墟上,凝视文明寂灭后的认知空无。
描写宫廷繁华转瞬成空,青山夕阳依旧,抒写历史兴亡之叹。
繁华 · 飞尘 · 劫灰 · 碧灭烟销 · 红凋露粉 · 陈迹
东山书院编辑整理