淡烟疏雨,香径渺啼鴂。
新晴昼帘闲卷,燕外寒犹力。
依约天涯芳草,染得春风碧。
人间陈迹。
斜阳今古,几缕游丝趁飞蝶。
柳向尊前起舞,又觉春如客。
翠袖折取嫣红,笑与簪华发。
回首青山一点,檐外寒云叠。
梨花淡白,柳花飞絮,梦绕阑干一株雪。
淡烟疏雨,香径渺啼鴂。
新晴昼帘闲卷,燕外寒犹力。
依约天涯芳草,染得春风碧。
人间陈迹。
斜阳今古,几缕游丝趁飞蝶。
柳向尊前起舞,又觉春如客。
翠袖折取嫣红,笑与簪华发。
回首青山一点,檐外寒云叠。
梨花淡白,柳花飞絮,梦绕阑干一株雪。
淡烟疏雨之中,花香小径隐没于啼鴂声中。
新晴后白昼漫长,帘幕闲卷,燕子飞过的远方寒意犹存。
依稀可见天涯芳草,被春风染成一片碧色。
人间过往的痕迹。
斜阳照耀古今,几缕游丝追逐着飞蝶。
柳枝仿佛在尊前起舞,又让人感觉春天如同过客。
翠袖折取嫣红的花朵,笑着簪在自己华发之上。
回首望去,青山如一点,檐外寒云层层叠叠。
梨花淡白,柳花飞絮,梦中萦绕着栏杆边那一树似雪的繁花。
Pale mist, sparse rain, the scented path fades with the cuckoo's cry.
Newly clear, daylong the idle curtain rolls; beyond the swallows, chill still holds its power.
Vaguely, the world's edge of fragrant grass is dyed the blue of spring wind.
Traces of human endeavor.
The setting sun, of now and ancient times; a few strands of gossamer chase the flying butterflies.
Willows dance before the wine cup; again I feel spring is but a guest.
From a green sleeve, she plucks a vivid red, laughing, pins it in her graying hair.
Turning my head, a single dot of green hills; beyond the eaves, cold clouds pile high.
Pear blossoms pale white, willow catkins fly like snow; dreams wind around the railings, a single tree of snow.
暮春感时,融入个人身世之叹。
在时光的博弈中,以折花簪发完成对生命流逝的优雅抵抗。
描绘暮春时节雨后初晴的景色,抒发春光易逝、人生如梦的惆怅之情。
芳草 · 春风 · 陈迹 · 今古 · 华发 · 梦绕
东山书院编辑整理