玉倚风轻,粉凝冰薄,土花祠冷无人。
听吹箫月底,传暮草金城。
笑红紫、纷纷成雨,溯空如蝶,恐堕珠尘。
叹而今、杜郎还见,应赋悲春。
佩环何许,纵无情、莺燕犹惊。
怅朱槛香消,绿屏梦渺,肠断瑶琼。
九曲迷楼依旧,沈沈夜、想觅行云。
但荒烟幽翠,东风吹作秋声。
玉倚风轻,粉凝冰薄,土花祠冷无人。
听吹箫月底,传暮草金城。
笑红紫、纷纷成雨,溯空如蝶,恐堕珠尘。
叹而今、杜郎还见,应赋悲春。
佩环何许,纵无情、莺燕犹惊。
怅朱槛香消,绿屏梦渺,肠断瑶琼。
九曲迷楼依旧,沈沈夜、想觅行云。
但荒烟幽翠,东风吹作秋声。
玉像倚着轻风,脂粉凝在薄冰,苔痕斑驳的祠庙冷冷清清,空无一人。
听见月色下传来箫声,在暮色笼罩的金陵城草野间传扬。
可笑那万紫千红,纷纷如雨凋落,溯空飞舞似蝶,恐怕要堕为沾尘的珠光。
可叹如今,纵使杜郎重见,也应赋写伤春的悲凉。
她的佩环在何处?纵然无情,莺燕见此情景也会惊惶。
怅望着朱栏边香气消散,绿屏后幽梦渺茫,令人为美玉肠断神伤。
九曲迷楼依旧矗立,沉沉夜色中,似想寻觅那逝去的行云霓裳。
唯有荒烟与幽翠,被东风吹作一片秋声的苍茫。
Jade leans on light breeze, powder congeals on thin ice, the earthen shrine desolate,无人.
Hear the flute beneath the moon, spreading through twilight grass of the golden town.
Laugh at red and purple, falling like rain, swirling skyward like butterflies, fearing to become dusty pearls down.
Alas! Now, even if Du Mu returned, he'd pen a lament for spring's renown.
Where are her jade pendants? Even if heartless, orioles and swallows would be startled by the sound.
Grieve by the vermilion rail, fragrance gone, green screen dreams faint, heartbreak for jade profound.
The Nine-Turn Maze Tower remains, in the deep night, longing to find the wandering cloud's bound.
But only desolate mist and secluded green, the east wind turns into autumn's sound.
咏扬州废圃,借杜牧典故。
词人以荒烟幽翠,揭示了繁华周期终结后的历史空寂。
词人借扬州昔日繁华与今日荒凉的对比,抒发盛衰无常、往事如梦的悲慨。
吹箫 · 珠尘 · 东风秋声
东山书院编辑整理