生查子

作者: 李莱老(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李莱老作品热度:
★★★★☆

词作内容

妾情歌柳枝,郎意怜桃叶。

qiè qíng gē liǔ zhī, láng yì lián táo yè。

ㄑㄧㄝˋ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄜ ㄌㄧㄡˇ ㄓ, ㄌㄤˊ ㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄊㄠˊ ㄧㄝˋ。

罗带绾同心,谁信愁千结。

luó dài wǎn tóng xīn, shuí xìn chóu qiān jié。

ㄌㄨㄛˊ ㄉㄞˋ ㄨㄢˇ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ, ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄣˋ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄝˊ。

楼上数残更,马上看新月。

lóu shàng shǔ cán gēng, mǎ shàng kàn xīn yuè。

ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄕㄨˇ ㄘㄢˊ ㄍㄥ, ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄎㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ。

绣被怨春寒,怕学鸳鸯叠。

xiù bèi yuàn chūn hán, pà xué yuān yāng dié。

ㄒㄧㄡˋ ㄅㄟˋ ㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ, ㄆㄚˋ ㄒㄩㄝˊ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄉㄧㄝˊ。

白话文翻译

我的情意寄托在《杨柳枝》的歌声里。

你的心意则怜爱着《桃叶歌》的曲辞。

我们用罗带系成同心结,以示永好。

可谁相信,这结中竟缠着千重愁绪?

我在闺楼上数着更漏,直至残夜。

你在旅途中马上独看,一弯新月。

绣被难御春寒,徒惹孤眠之怨。

我害怕去学那鸳鸯,双双叠卧相依。

英文翻译

My love sings of willow branches, tender and long.

His heart cherishes peach leaves, where our vows belong.

With silken sash we tied a knot, hearts intertwined.

Who'd believe a thousand sorrows could bind the mind?

Upstairs, I count the watches as night wears away.

On his road, he gazes at the crescent moon's ray.

In broidered quilts, I mourn the chill of spring's delay.

Afraid to learn how mandarin ducks in pairs lay.

创作背景

南宋遗民词,借闺怨抒故国之思。

深度解构

以闺阁博弈隐喻易代之际的忠诚抉择。

词意解析

词意概括

女子以柳枝、桃叶自比,倾诉与情郎同心难结、独守空闺的孤寂与幽怨。

本词关键词

同心 · 愁千结 · 怨春寒

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 幽怨 · 惆怅

意象: 柳枝 · 桃叶 · 罗带 · 残更 · 新月 · 绣被 · 鸳鸯

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李莱老生平简介

李莱老,南宋末年词人,生卒年不详。与其兄李彭老(号秋崖)并称“龟溪二隐”,同为宋末江湖诗派的重要成员。其词作多写于宋亡前后,以咏物、感怀为主,风格清丽婉约,是研究宋末词风演变的重要文人之一。

浏览李莱老全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理