妾情歌柳枝,郎意怜桃叶。
罗带绾同心,谁信愁千结。
楼上数残更,马上看新月。
绣被怨春寒,怕学鸳鸯叠。
妾情歌柳枝,郎意怜桃叶。
罗带绾同心,谁信愁千结。
楼上数残更,马上看新月。
绣被怨春寒,怕学鸳鸯叠。
我的情意寄托在《杨柳枝》的歌声里。
你的心意则怜爱着《桃叶歌》的曲辞。
我们用罗带系成同心结,以示永好。
可谁相信,这结中竟缠着千重愁绪?
我在闺楼上数着更漏,直至残夜。
你在旅途中马上独看,一弯新月。
绣被难御春寒,徒惹孤眠之怨。
我害怕去学那鸳鸯,双双叠卧相依。
My love sings of willow branches, tender and long.
His heart cherishes peach leaves, where our vows belong.
With silken sash we tied a knot, hearts intertwined.
Who'd believe a thousand sorrows could bind the mind?
Upstairs, I count the watches as night wears away.
On his road, he gazes at the crescent moon's ray.
In broidered quilts, I mourn the chill of spring's delay.
Afraid to learn how mandarin ducks in pairs lay.
南宋遗民词,借闺怨抒故国之思。
以闺阁博弈隐喻易代之际的忠诚抉择。
女子以柳枝、桃叶自比,倾诉与情郎同心难结、独守空闺的孤寂与幽怨。
同心 · 愁千结 · 怨春寒
东山书院编辑整理