三岛十洲,移掇者谁,玉城稚仙。
解运诗之巧,裁山剪水,用诗之力,斡地回天。
大笑宋初,秀才屋子,著不得官家十万钱。
又谁说,李膺豪放,门号龙门。
我家呼喝山川。
道今日山春莺已迁。
汝南山顶上,虎毋久卧,秀溪底下,龙莫长眠。
打起精神,护持诗府,推出诗城障山边。
山川道,如稚仙肯出,当拜君言。
三岛十洲,移掇者谁,玉城稚仙。
解运诗之巧,裁山剪水,用诗之力,斡地回天。
大笑宋初,秀才屋子,著不得官家十万钱。
又谁说,李膺豪放,门号龙门。
我家呼喝山川。
道今日山春莺已迁。
汝南山顶上,虎毋久卧,秀溪底下,龙莫长眠。
打起精神,护持诗府,推出诗城障山边。
山川道,如稚仙肯出,当拜君言。
三座神岛,十处仙洲,是谁将它们移来搬去?是玉城的稚仙。
他懂得运用诗艺的巧妙,能裁剪山水;借用诗篇的力量,可旋转大地、挽回天意。
他大笑宋初之时,秀才的屋子,根本容不下官家赏赐的十万钱。
又有谁说,只有李膺那般豪放,其门才配称为“龙门”。
我家对着山川呼喝。
宣告说:今日山已逢春,黄莺也已变迁。
你南山顶上的老虎,不要久卧;秀溪底下的蛟龙,莫要长眠。
都打起精神来,护持好诗之府库,推出诗筑的城池,捍卫在山边。
山川回应道:如果稚仙肯出面,我们定当拜服您的建言。
Who moved the isles and continents? The jade-city's youthful sage.
Wielding poetry's craft, he trims mountains and clips waves; with poetry's might, he pivots earth and rolls back heaven's page.
He laughs at Song's early days, when a scholar's hut could not hold the emperor's lavish wage.
And who says Li Ying, heroic and free, made ‘Dragon Gate’ his fame?
My house shouts at hills and streams.
Declaring: today, spring hills, the oriole has changed its theme.
You, on the southern hilltop, tiger, do not lie long in dream; beneath the lovely stream, dragon, cease your endless sleep, it seems.
Rouse your spirit, guard the poetry's domain, push the verse-city to shield the mountain's seam.
Hills and streams reply: if the young sage emerges, we'll bow to your scheme.
借仙幻笔法夸耀诗才与胸襟。
以诗为治理工具,构建超越现实的精神秩序与权威。
以奇幻笔调描绘诗仙运诗裁山剪水之力,借山川对话抒发护持诗道的豪情。
裁山剪水 · 斡地回天 · 打起精神 · 护持诗府 · 稚仙
东山书院编辑整理