故人知健否,又过了、一番秋。
记十载心期,暮苔茅屋,杜若芳洲。
天遥梦飞不到,但滔滔、岁月水东流。
南浦春波旧别,西山暮雨新愁。
吴钩。
光透黑貂裘。
客思晚悠悠。
更何处相逢,残更听雁,落日呼鸥。
沧江白云无数,约他年、携手上扁舟。
鸦阵不知人意,黄昏飞向城头。
故人知健否,又过了、一番秋。
记十载心期,暮苔茅屋,杜若芳洲。
天遥梦飞不到,但滔滔、岁月水东流。
南浦春波旧别,西山暮雨新愁。
吴钩。
光透黑貂裘。
客思晚悠悠。
更何处相逢,残更听雁,落日呼鸥。
沧江白云无数,约他年、携手上扁舟。
鸦阵不知人意,黄昏飞向城头。
老朋友,你身体还康健吗?不知不觉,又过了一番秋凉。
记得我们十年来的心意期许,那长满青苔的茅屋,那杜若芬芳的沙洲。
天遥路远,连梦也飞不到,只有滔滔岁月如江水东流,一去不返。
南浦的春波承载着昔日的别离,西山的暮雨又添了今日的新愁。
那柄吴钩宝剑。
它的寒光透过了我身上的黑貂裘。
客居的愁思在暮色中悠长无尽。
更在何处才能重逢?在残夜听雁鸣时,在落日唤鸥鸟处。
沧江上白云无数,约定他年,一同携手登上扁舟,归隐江湖。
鸦阵不知人的心意,在黄昏时分飞向城头,更添寂寥。
Old friend, are you still well? Yet another autumn has passed.
I recall a decade of shared hopes, mossy thatched huts, and fragrant islets of asarum.
The sky is remote, dreams cannot fly there, only the endless years flow east like water.
South bank spring waves, our old parting; western hills evening rain, new sorrow.
A Wu hook dagger.
Its light pierces through my sable fur robe.
A traveler's thoughts stretch long into the evening.
Where shall we meet again? Listening to wild geese in the dead of night, calling to gulls at sunset.
Countless are the white clouds over the dark river; we pledge, in some future year, to board a small boat hand in hand.
The flock of crows knows not a man's heart, at dusk they fly toward the city walls.
李珏秋日怀友,寄寓身世之感。
岁月博弈中,深厚情谊成为对抗流变的唯一支点。
词人秋日怀念故人,感怀时光流逝与旧约难酬,抒发羁旅漂泊之思。
故人 · 岁月 · 客思 · 相逢 · 人意
东山书院编辑整理