枫叶浓於染。
秋正老、江上征衫寒浅。
又是秦鸿过,霁烟外,写出离愁几点。
年来岁去,朝生暮落,人似吴潮展转。
怕听阳关曲,奈短笛唤起,天涯情远。
双屐行春,扁舟啸晚。
忆昔鸥湖莺苑。
鹤帐梅花屋,霜月后、记把山扉牢掩。
惆怅明朝何处,故人相望,但碧云半敛。
定苏堤、重来时候,芳草如翦。
枫叶浓於染。
秋正老、江上征衫寒浅。
又是秦鸿过,霁烟外,写出离愁几点。
年来岁去,朝生暮落,人似吴潮展转。
怕听阳关曲,奈短笛唤起,天涯情远。
双屐行春,扁舟啸晚。
忆昔鸥湖莺苑。
鹤帐梅花屋,霜月后、记把山扉牢掩。
惆怅明朝何处,故人相望,但碧云半敛。
定苏堤、重来时候,芳草如翦。
枫叶比染过的还要浓红。
秋意已深,江上旅人的衣衫感到微微寒意。
又见北来的鸿雁飞过,晴烟之外,划出几点离愁的痕迹。
年复一年,朝生暮落,人生如同吴地的潮水般辗转起伏。
怕听那《阳关》离别曲,奈何短笛声起,唤醒了天涯羁旅的愁思。
曾穿着木屐春日漫步,也曾乘一叶扁舟在晚风中长啸。
回忆往昔在那鸥鸟翔集的湖畔、莺啼婉转的园苑。
我那鹤帐与梅花屋,在霜月之夜后,记得要将山门牢牢掩上。
惆怅明日又将身在何处,故人遥遥相望,只见碧云半收。
料想当我重来苏堤的时候,芳草定已修剪得如刀裁般整齐。
Maple leaves deeper than dye.
Autumn grows old, on the river, a traveler's gown feels the shallow cold.
Once again, wild geese from Qin pass by, beyond clearing mist, sketching a few dots of parting sorrow.
Years come and go, dawn births and dusk falls, man is like the Wu tide, turning and rolling.
I dread to hear the tune of Yangguan, yet a short flute's call stirs feelings for the far horizon.
Strolling in spring with clogs, whistling in a small boat at dusk.
I recall those past days by gull-lakes, in oriole-gardens.
My crane-feather tent, my plum-blossom hut—after frost and moon, I remember firmly latching the mountain door.
Melancholy, where shall I be tomorrow? An old friend gazes afar, but only green clouds half gather.
Surely, when I return to Su Causeway, the fragrant grass will be trimmed like scissors.
宋末李珏羁旅怀旧之词。
在时空流转的周期中,个体对旧日认同的追寻充满惆怅。
词人借秋景抒写羁旅漂泊之愁与故人离别之思。
秋老 · 离愁 · 天涯 · 故人
东山书院编辑整理