蕊仙群拥宸游,素肌似怯波心冷。
霜裳缟夜,冰壶凝露,红尘洗尽。
弄玉轻盈,飞琼绰约,淡妆临镜。
更多情、一片碧云不掩,笼娇面、回清影。
菱唱数声乍听。
载名娃、藕丝萦艇。
雪鸥沙鹭,夜来同梦,晓风吹醒。
酒量全消,粉痕微渍,色明香莹。
问此花,盖贮瑶池,应未许、繁红并。
蕊仙群拥宸游,素肌似怯波心冷。
霜裳缟夜,冰壶凝露,红尘洗尽。
弄玉轻盈,飞琼绰约,淡妆临镜。
更多情、一片碧云不掩,笼娇面、回清影。
菱唱数声乍听。
载名娃、藕丝萦艇。
雪鸥沙鹭,夜来同梦,晓风吹醒。
酒量全消,粉痕微渍,色明香莹。
问此花,盖贮瑶池,应未许、繁红并。
蕊仙般的荷花簇拥着宸游,素洁的花瓣仿佛怯于波心的寒冷。
如霜的衣裳照亮黑夜,如冰壶凝结清露,将红尘洗净。
像弄玉般轻盈,如飞琼般绰约,淡妆临镜。
更有情致的是,一片碧云也不忍遮掩,笼住娇面,映出清影。
忽然听到几声采菱歌。
载着名娃的船,被藕丝般的思绪萦绕。
雪白的鸥鹭,夜里曾同入一梦,被晓风吹醒。
酒意全消,脂粉微湿,色泽明艳,香气莹澈。
试问此花,若贮于瑶池,岂容繁艳的红花与她并列?
A crowd of fairy buds escorts the royal ride,
Their pure flesh seems to fear the river's chilly tide.
Frost-robed in pallid night, dew-congealed in icy urn,
All worldly dust is washed away, no trace to return.
Nong Yu, light and airy, Fei Qiong, graceful and fair,
With subtle makeup face the mirror, beyond compare.
More tender still, a stretch of azure cloud won't hide
Her charming face, but casts a clear reflection on the tide.
Suddenly, a few lotus-gatherer's songs arise.
Carrying famed beauties, their boats with lotus threads ties.
Snowy gulls and beach egrets, sharing dreams by night,
Awakened by dawn's wind to morning light.
All effects of wine now gone, a faint powder trace,
Color bright, scent pure, a luminous grace.
I ask this flower: if stored in Jasper Pool on high,
Would common gaudy blooms be deemed her worthy ally?
咏白莲,托物言志。
以白莲自况,完成对高洁品格的认知建构与宣示。
咏白莲高洁之姿,以仙姝为喻,写其超尘脱俗、不染凡艳的品格。
白莲 · 仙姿 · 冷艳 · 清影 · 不染红尘
东山书院编辑整理