秋容江上,岸花老,苹洲白。
露湿蒹葭,浦屿渐增寒色。
闲渔唱晚,鹜雁惊飞处,映远碛。
数点轻帆,送天际归客。
凤台人散,漫回首。
沈消息。
素鲤无凭,楼上暮云凝碧。
时向西风下,认远笛。
宋玉悲怀,未信金樽消得。
秋容江上,岸花老,苹洲白。
露湿蒹葭,浦屿渐增寒色。
闲渔唱晚,鹜雁惊飞处,映远碛。
数点轻帆,送天际归客。
凤台人散,漫回首。
沈消息。
素鲤无凭,楼上暮云凝碧。
时向西风下,认远笛。
宋玉悲怀,未信金樽消得。
江上秋色已深,岸边的花儿凋残,苹花洲头一片白茫。
露水沾湿了芦苇,水滨沙洲更添寒凉景象。
闲散的渔歌在傍晚唱起,野鸭与大雁惊飞之处,
影子映在遥远的沙石岸上。
几点轻快的帆影,正送别天际的归客。
凤凰台上欢聚的人已散,空自回首遥望。
沉溺在那渺无音讯的思念里。
没有凭信的鲤鱼传来书信,楼外暮云凝结成碧玉般颜色。
时而迎着西风,辨认那远处传来的笛声。
我怀着宋玉般的悲秋情怀,不信美酒真能消解这愁绪。
Autumn hues on the river, bank flowers aged, islets white with reeds.
Dew soaks the rushes, isles grow colder as the chill proceeds.
A casual fisherman's song at dusk, where ducks and wild geese take flight,
Reflects on the distant sandbar in the fading light.
A few light sails, escorting the horizon's returning guest.
At Phoenix Tower, the crowd dispersed, I turn my gaze in unrest.
Lost in the deep, silent news.
No letter comes by crimson carp; dusk clouds congeal in the tower's view, a jade-like hue.
Sometimes, facing the west wind, I recognize a distant flute's refrain.
The sorrow of Song Yu—no trust that golden cups can ease this pain.
李甲秋日江边送客怀人。
时空阻隔下的信息缺失,构成了最深的认知困境。
描绘秋江暮色中送别归客,抒发怀人难聚的惆怅悲怀。
秋容 · 渔唱 · 归客 · 人散 · 素鲤 · 凝碧 · 宋玉 · 金樽
东山书院编辑整理