霁霞散晓,射水村渐明,渔火方绝。
滩露夜潮痕,注冻濑凄咽。
征鸿来时应负书,见疏柳、更忆伊同折。
异乡憔悴,那堪更逢,岁穷时节。
东风暗回暖律。
算拆遍江梅,消尽岩雪。
唯有这愁肠,也依旧千结。
私言窃语些誓约,便眠思梦想无休歇。
这些离恨,除非对著、说似明月。
霁霞散晓,射水村渐明,渔火方绝。
滩露夜潮痕,注冻濑凄咽。
征鸿来时应负书,见疏柳、更忆伊同折。
异乡憔悴,那堪更逢,岁穷时节。
东风暗回暖律。
算拆遍江梅,消尽岩雪。
唯有这愁肠,也依旧千结。
私言窃语些誓约,便眠思梦想无休歇。
这些离恨,除非对著、说似明月。
霁霞散于拂晓,光芒照射水村渐明,渔火方才熄灭。
滩边露水带着夜潮的痕迹,注入冻濑发出凄咽之声。
征鸿来时该捎带书信,看见疏柳,更忆起与她同折柳枝的情景。
异乡憔悴,哪堪再逢这岁穷时节。
东风暗中将律管吹暖。
算来江梅已遍拆,岩雪已消尽。
唯有这愁肠,也依旧千回百结。
往日的私言窃语、些些誓约,便连眠思梦想也无休歇。
这些离恨,除非对着明月,才能诉说。
Dawn clouds disperse, shooting light on water villages; fishing torches fade.
Beach dew, night tide marks; frozen rapids sob chill.
Southbound geese should bring letters; seeing sparse willows, I recall breaking twigs with her.
Haggard in a strange land, how bear this year's end season?
East wind secretly warms, turning the tune.
Figuring plum blossoms have burst by rivers, mountain snows all melted.
Only this gut of sorrow remains, knotted a thousand times.
Whispered vows and secret oaths—even in sleep, thought, dream, they never cease.
These parting regrets—unless facing it, telling it to the bright moon.
李甲岁末羁旅,怀人思归。
对明月的倾诉,是孤独个体寻求情感认同的终极寄托。
词人于岁末异乡,见早春初至之景,触发了对远方恋人的深切思念与无法排遣的离愁。
异乡 · 憔悴 · 岁穷 · 愁肠 · 离恨 · 誓约
东山书院编辑整理