杳杳春江阔。
收细雨、风蹙波声无歇。
雁去汀洲暖,岸芜静,翠染遥山一抹。
群鸥聚散,征航来去,隔水相望楚越。
对此、凝情久,念往岁上国,嬉游时节。
斗草园林,卖花巷陌,触处风光奇绝。
正恁浓欢里,悄不意、顿有天涯离别。
看那梅生翠实,柳飘狂絮,没个人共折。
把而今、愁烦滋味,教向谁说。
杳杳春江阔。
收细雨、风蹙波声无歇。
雁去汀洲暖,岸芜静,翠染遥山一抹。
群鸥聚散,征航来去,隔水相望楚越。
对此、凝情久,念往岁上国,嬉游时节。
斗草园林,卖花巷陌,触处风光奇绝。
正恁浓欢里,悄不意、顿有天涯离别。
看那梅生翠实,柳飘狂絮,没个人共折。
把而今、愁烦滋味,教向谁说。
杳杳春江,水面开阔。
收住细雨,风蹙波声却无休歇。
雁已飞往温暖的汀洲,岸草静寂,一抹翠色染透遥山。
群鸥聚散,行舟来去,隔水相望如楚越之远。
对此景凝情久立,念起往年在上国嬉游的时节。
斗草的园林,卖花的巷陌,所到之处风光奇绝。
正在这浓欢之中,悄没声息地,顿生天涯离别。
看那梅树已结翠实,柳树飘着狂絮,却没个人同来折枝。
把而今这愁烦滋味,教我去向谁说。
Vast, vast the spring river stretches wide.
Rain clears, wind frets the waves—their sound unceasing.
Wild geese leave warm isles; shores lie still, distant hills a stroke of emerald dye.
Gulls gather and scatter, ships come and go, gazing across water at Chu and Yue.
Before this I linger, thinking of past years in the capital, days of playful roam.
Vying for herbs in gardens, selling flowers in lanes, everywhere scenes wondrous and rare.
Right in such depth of joy, unnoticed, came the sudden parting at world's edge.
See the plums bearing green fruit, willows casting wild floss—no one to share a branch.
These present tastes of sorrow and fret—to whom can I tell them now?
李甲舟行春江,忆昔伤今。
隔水相望的楚越,隐喻着离散后难以跨越的认同鸿沟。
描绘春江暮色中触景生情,追忆往昔欢乐,感伤当下孤寂离别。
离别 · 凝情 · 愁烦 · 风光 · 嬉游
东山书院编辑整理