卖酒炉边,寻芳原上,乱花飞絮悠悠。
已蝶稀莺散,便拟把长绳、系日无由。
谩道草忘忧。
也徒将,酒解闲愁。
正江南春尽,行人千里,苹满汀洲。
有翠红径里,盈盈似簇,芳茵禊饮,时笑时讴。
当暖风迟景,任相将永日,烂熳狂游。
谁信盛狂中,有离情、忽到心头。
向尊前拟问,双燕来时,曾过秦楼。
卖酒炉边,寻芳原上,乱花飞絮悠悠。
已蝶稀莺散,便拟把长绳、系日无由。
谩道草忘忧。
也徒将,酒解闲愁。
正江南春尽,行人千里,苹满汀洲。
有翠红径里,盈盈似簇,芳茵禊饮,时笑时讴。
当暖风迟景,任相将永日,烂熳狂游。
谁信盛狂中,有离情、忽到心头。
向尊前拟问,双燕来时,曾过秦楼。
酒垆边,原野上寻芳,乱花飞絮悠悠飘荡。
蝴蝶已稀,莺声也散,便想用长绳系住白日,却无计可施。
空说芳草可忘忧。
也不过是徒然借酒消解闲愁。
正值江南春尽,行人远在千里,汀洲已长满苹草。
在那翠红小径里,盈盈身影似花簇,人们在芳草地上修禊宴饮,时而欢笑,时而歌讴。
当着暖风迟日,任凭相伴终日,恣意狂游。
谁料在极盛狂欢之中,离情别绪忽地涌上心头。
对着酒杯想问:那双燕归来时,可曾经过昔日的秦楼?
By the wine shop, through fragrant fields, drifting petals and catkins float free.
Butterflies and orioles now scarce, I'd lasso the sun—no way to halt its flight.
Vainly we claim grass dispels care.
Only wine can briefly soothe this idle sorrow.
South of the river, spring ends; a traveler miles away sees duckweed cloak the isles.
On emerald paths, bright figures cluster, feasting on fragrant grass, laughing and singing.
In warm breeze and lingering light, we'd spend whole days in wild, careless revelry.
Who'd believe amid such fervor, parting's ache would sudden strike the heart?
Before the cup I wonder: when twin swallows came, did they pass by Qin's tower?
李甲春暮羁旅,感时怀旧。
在狂欢的间隙中,离愁的突袭揭示了情感周期的不可控。
描绘春末游宴之景,抒发离情别绪与时光易逝之叹。
春尽 · 闲愁 · 离情 · 狂游 · 尊前
东山书院编辑整理