蕙兰香泛,孤屿潮平,惊鸥散雪。
迤逦点破,澄江秋色。
暝霭向敛,疏雨乍收,染出蓝峰千尺。
渔舍孤烟锁寒碛。
画鹢翠帆旋解,轻舣晴霞岸侧。
正念往悲酸,怀乡惨切。
何处引羌笛。
追惜。
当时富春佳地,严光钓址空遗迹。
华星沈后,扁舟泛去,萧洒闲名图籍。
离觞吊终寓目,意断魂消泪滴。
渐洞天晚,回首暮云千古碧。
蕙兰香泛,孤屿潮平,惊鸥散雪。
迤逦点破,澄江秋色。
暝霭向敛,疏雨乍收,染出蓝峰千尺。
渔舍孤烟锁寒碛。
画鹢翠帆旋解,轻舣晴霞岸侧。
正念往悲酸,怀乡惨切。
何处引羌笛。
追惜。
当时富春佳地,严光钓址空遗迹。
华星沈后,扁舟泛去,萧洒闲名图籍。
离觞吊终寓目,意断魂消泪滴。
渐洞天晚,回首暮云千古碧。
蕙兰的香气弥漫,孤岛边潮水平静,受惊的鸥鸟如雪片般飞散。
它们曲折飞行,点缀并划破了澄澈江面的秋色。
暮霭将要收敛,疏雨刚刚停歇,
仿佛染出了千尺高的青翠山峰。
渔家小屋的孤烟,笼罩着寒冷的沙石滩。
画着鹢鸟的翠绿船帆刚刚解开,小舟轻快地停靠在晴霞映照的岸边。
此刻正想起往事心生悲酸,怀念故乡更感凄切。
不知从何处传来了羌笛声?
追忆往昔,无限惋惜。
当年富春的胜地,严子陵的钓台,如今只剩空寂的遗迹。
这位明星隐没之后,一叶扁舟泛游而去,只留下潇洒闲逸的名声载于史籍。
我举起离别的酒杯凭吊,极目远望,意断魂消,泪水滴落。
洞天般的景色渐渐入晚,回首只见暮云横亘,千古苍碧。
Orchid fragrance floats, lone isle's tide calms, startled gulls scatter like snow.
Meandering, they dot and pierce the autumn river's lucid glow.
Evening mist begins to gather, sudden rain just ceased,
Dyeing a thousand feet of blue peaks, as if released.
A lone smoke from a fisher's hut locks the cold sandbar in its keep.
Painted prows and emerald sails soon loosened, light boats moor by sunny banks asleep.
Just then, memories bring bitter sorrow, homesickness cuts deep.
From where comes the Qiang flute's call?
In remembrance I recall.
That once fine Fuchun land, Yan Guang's fishing site—empty, a trace.
After the bright star sank, his skiff drifted away, a carefree name left in the book's space.
With parting cup I gaze and mourn, vision blurred, soul lost, tears fall.
Gradually, the grotto-heaven dims; turning my head, evening clouds stretch, ancient and vast, over all.
李甲经严子陵钓台,吊古伤今。
对隐逸典范的追惜,映射出对历史周期率的深刻感知。
词人途经严陵钓台,凭吊东汉隐士严光,感怀历史沧桑与自身漂泊,抒发悲切怀古之情。
追惜 · 遗迹 · 泪滴 · 洞天 · 千古碧
东山书院编辑整理