丽谯吹角,渐疏星明澹,帘筛残月。
袅袅霜飙欺翠袖,飞下一庭香雪。
半面妆新,回风舞困,此况真奇绝。
桄榔林里,苏仙偏感华发。
休怨时暂飘零,玉堂清梦,不惹闲蜂蝶。
好似王家从竹畔,乘兴山阴时节。
剪水无情,阆风归去,忍使芳心歇。
和羹有待,恁时身到天阕。
丽谯吹角,渐疏星明澹,帘筛残月。
袅袅霜飙欺翠袖,飞下一庭香雪。
半面妆新,回风舞困,此况真奇绝。
桄榔林里,苏仙偏感华发。
休怨时暂飘零,玉堂清梦,不惹闲蜂蝶。
好似王家从竹畔,乘兴山阴时节。
剪水无情,阆风归去,忍使芳心歇。
和羹有待,恁时身到天阕。
谯楼吹响号角,疏星渐淡,残月的光透过帘栊筛下。
凛冽的霜风欺近翠袖,吹落一庭如香雪般的花儿。
(花儿)如半面新妆的美人,因风回舞困倦,这景况真是奇绝。
在这桄榔林中,苏仙偏偏感慨年华老去。
莫要怨恨这暂时的飘零,玉堂清梦,不会招惹闲蜂浪蝶。
好似在王徽之的竹畔,乘兴往山阴访戴的时节。
剪水(寒风)无情, (我)要归去阆风之巅,怎忍让芳心停歇?
和羹(建功立业)尚需等待,到那时自当身登天阙。
From the watchtower, horns blow; stars fade, faint and few; / Through blinds, the waning moon is sifted.
A biting frost-wind taunts my emerald sleeve, / Sending down a courtyard of fragrant snow.
Half a face, newly adorned; a whirling dance, weary— / This scene is truly wondrous, rare.
Among the sugar palms, / Su Xian especially felt his hair turn white.
Grieve not this fleeting drift; / Dreams in the Jade Hall are pure, / Unvisited by idle bees or butterflies.
As if by Wang's bamboo grove, / In the mood for a Shanyin excursion.
The shearing water shows no feeling; / Returning to Langfeng, / How could it bear to let the fragrant heart wither?
The broth awaits its seasoning— / Then, the time to reach the heavenly gate.
李洪夜闻角声,见落花感怀。
在人生周期的飘零感中,寄托着待时而动的博弈智慧。
词人借咏梅抒写高洁情怀与待时用世之志,以梅花自况,寄托人生感慨。
吹角 · 霜飙 · 回风舞 · 华发 · 和羹 · 天阕
东山书院编辑整理