香满千岩,芳传丛桂,小山曾咏幽菲。
仙姿冷淡,不奈此香奇。
翠葆层层障日,深爱惜、早被风吹。
秋英嫩,夜来露浥,月底半离披。
谁知。
清品贵,带装金粟,韵透文犀。
与降真为侣,罗袖相宜。
宝鸭休薰百濯,清芬在、常惹人衣。
姮娥约,广寒宫殿,留折最高枝。
香满千岩,芳传丛桂,小山曾咏幽菲。
仙姿冷淡,不奈此香奇。
翠葆层层障日,深爱惜、早被风吹。
秋英嫩,夜来露浥,月底半离披。
谁知。
清品贵,带装金粟,韵透文犀。
与降真为侣,罗袖相宜。
宝鸭休薰百濯,清芬在、常惹人衣。
姮娥约,广寒宫殿,留折最高枝。
香气弥漫千岩,芳名传自丛生的桂树,淮南小山曾歌咏过这幽静芬芳。
(桂花)仙姿清冷淡雅,却承载不住这奇异的香气。
翠绿的叶冠层层叠叠遮蔽日光,深受爱惜,却早已被风吹动。
秋花娇嫩,夜来被露水沾湿,月光下已半是披离。
有谁知道呢?
这清雅的品格珍贵,仿佛带着装点的金粟,风韵透如文犀。
与降真香结为伴侣,与罗袖正相宜。
宝鸭香炉不必反复熏烤,那清芬自然常在,惹人衣襟留香。
与嫦娥有约,在广寒宫殿里,留待折取那最高的一枝。
Fragrance fills a thousand crags, aroma wafts from clustered osmanthus, the little hill once sang of hidden beauty.
Her fairy form is cool and aloof, unable to bear this wondrous scent.
Layers of emerald canopies shield the sun, deeply cherished, yet early blown by the wind.
Autumn blossoms tender, bathed by night dew, under the moon half-dispersed.
Who knows?
This noble purity, adorned with golden millet, charm penetrating patterned rhinoceros horn.
A companion to降真 incense, harmonious with silken sleeves.
The precious duck censer need not perfume a hundred times, its clear fragrance always clings to one's robe.
By Chang'e's appointment, in the vast cold palace, pluck the highest branch.
李洪咏桂,赞其清贵超凡。
借物喻人,完成对超凡品格的认知构建。
咏桂花之清奇香韵与高洁品性,寄托超尘脱俗之志。
仙姿 · 冷淡 · 清品贵 · 清芬 · 姮娥
东山书院编辑整理