南国小春时,常是寒威浅。
玉缀香苞已有梅,疏影无人见。
愁忆故园芳,梦断扬州远。
不御铅华自出尘,赛过徐妃面。
南国小春时,常是寒威浅。
玉缀香苞已有梅,疏影无人见。
愁忆故园芳,梦断扬州远。
不御铅华自出尘,赛过徐妃面。
南国小阳春时节,寒意常常浅淡。
梅枝已缀玉般香苞,疏朗的花影却无人看见。
愁思忆起故园芬芳,梦断于遥远的扬州。
(这梅)不施脂粉却超尘脱俗,赛过只饰半面的徐妃。
In the southland's little spring, / Often the cold's threat is slight.
Jade adorns fragrant buds—plums already here, / Their sparse shadows unseen.
Sorrow recalls my garden's fragrance; / Dreams break—Yangzhou is far.
Unaided by rouge or powder, she emerges pure, / Surpassing Princess Xu's half-veiled face.
李洪于南方小春咏梅思乡。
以梅自况,在疏离中坚守出尘的独立认同。
描绘南国早春梅花初绽的幽姿,并借梅寄寓对故园的思念与高洁自持的情怀。
小春 · 寒威 · 梅 · 梦断 · 出尘
东山书院编辑整理