花过雨。
又是一番红素。
燕子归来衔绣幕。
旧巢无觅处。
谁在玉楼歌舞。
谁在玉关辛苦。
若使胡尘吹得去。
东风侯万户。
花过雨。
又是一番红素。
燕子归来衔绣幕。
旧巢无觅处。
谁在玉楼歌舞。
谁在玉关辛苦。
若使胡尘吹得去。
东风侯万户。
一场雨过后,花儿凋零。
却又是一番红白相间的繁盛景象。
燕子归来,口衔着绣幕的丝线。
旧日的巢穴却已无处寻觅。
是谁在玉楼中歌舞升平?
又是谁在玉门关外辛苦戍边?
倘若东风能将胡人的战尘吹散。
就应封它为万户侯。
After the rain, flowers fade.
Yet red and white renew their parade.
Swallows return, silk curtains in their beaks.
Their old nests gone, no refuge they seeks.
Who revels in jade towers, with song and dance?
Who toils at Jade Pass, in bitter circumstance?
If only the east wind could sweep the Tartar dust away.
It would be enfeoffed as a lord, holding vast sway.
南宋边塞词,借春景讽时局。
通过对比揭示资源分配的治理失衡。
通过春景与边关的对比,讽刺统治者耽于享乐而忽视戍边将士的艰辛。
红素 · 歌舞 · 辛苦 · 侯万户
东山书院编辑整理