谒金门

作者: 李好义(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李好义作品热度:
★★★★☆

词作内容

花过雨。

huā guò yǔ.。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ.˙。

又是一番红素。

yòu shì yī fān hóng sù.。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ.˙。

燕子归来衔绣幕。

yàn zǐ guī lái xián xiù mù.。

ㄧㄢˋ ㄗˇ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄡˋ ㄇㄨˋ.˙。

旧巢无觅处。

jiù cháo wú mì chù.。

ㄐㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ.˙。

谁在玉楼歌舞。

shuí zài yù lóu gē wǔ.。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄍㄜ ㄨˇ.˙。

谁在玉关辛苦。

shuí zài yù guān xīn kǔ.。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ.˙。

若使胡尘吹得去。

ruò shǐ hú chén chuī dé qù.。

ㄖㄨㄛˋ ㄕˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ.˙。

东风侯万户。

dōng fēng hóu wàn hù.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ.˙。

白话文翻译

一场雨过后,花儿凋零。

却又是一番红白相间的繁盛景象。

燕子归来,口衔着绣幕的丝线。

旧日的巢穴却已无处寻觅。

是谁在玉楼中歌舞升平?

又是谁在玉门关外辛苦戍边?

倘若东风能将胡人的战尘吹散。

就应封它为万户侯。

英文翻译

After the rain, flowers fade.

Yet red and white renew their parade.

Swallows return, silk curtains in their beaks.

Their old nests gone, no refuge they seeks.

Who revels in jade towers, with song and dance?

Who toils at Jade Pass, in bitter circumstance?

If only the east wind could sweep the Tartar dust away.

It would be enfeoffed as a lord, holding vast sway.

创作背景

南宋边塞词,借春景讽时局。

深度解构

通过对比揭示资源分配的治理失衡。

词意解析

词意概括

通过春景与边关的对比,讽刺统治者耽于享乐而忽视戍边将士的艰辛。

本词关键词

红素 · 歌舞 · 辛苦 · 侯万户

《谒金门》主题、情感、意象与语气

主题: 边塞 · 政治 · 战争

情感: 忧愤 · 惆怅 · 悲凉

意象: · · 燕子 · 旧巢 · 玉楼 · 玉关 · 胡尘 · 东风

语气: 沉郁 · 婉约 · 典雅

李好义生平简介

李好义,南宋时期人物,生卒年及籍贯均不详。他主要活跃于南宋中后期,以武将身份闻名,曾参与诛杀叛臣吴曦的军事行动。在文学史上,他是一位存词不多的词人,其作品虽数量有限,但风格独特,在宋词中占有一席之地,展现了武人亦能文的侧面。

浏览李好义全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理