谒金门

作者: 李好古2(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李好古2作品热度:
★★★★☆

词作内容

花过雨。

huā guò yǔ。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ。

又是一番红素。

yòu shì yī fān hóng sù。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ。

燕子归来愁不语。

yàn zi guī lái chóu bù yǔ。

ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄡˊ ㄅㄨˋ ㄩˇ。

旧巢无觅处。

jiù cháo wú mì chù。

ㄐㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ。

谁在玉关劳苦。

shuí zài yù guān láo kǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄌㄠˊ ㄎㄨˇ。

谁在玉楼歌舞。

shuí zài yù lóu gē wǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄍㄜ ㄨˇ。

若使胡尘吹得去。

ruò shǐ hú chén chuī dé qù。

ㄖㄨㄛˋ ㄕˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ。

东风侯万户。

dōng fēng hóu wàn hù。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ。

白话文翻译

花儿经过一场雨。

又是一番红白纷披的景象。

燕子归来,忧愁地沉默不语。

旧日的巢穴无处寻觅。

是谁在玉门关外辛苦劳顿?

是谁在玉楼之上歌舞升平?

倘若胡骑扬起的尘埃能被吹散,

东风就该被封为万户侯了。

英文翻译

Flowers after rain.

Again a show of red and white.

Swallows return, silent in sorrow.

Their old nest nowhere to be found.

Who toils in hardship at the Jade Pass?

Who sings and dances in the jade tower?

If the dust of barbarian steeds could be blown away,

The east wind would be enfeoffed as a marquis of ten thousand households.

创作背景

李好古,南宋词人,有爱国词作。

深度解构

通过空间对比,尖锐揭示治理体系内部的认同割裂。

词意解析

词意概括

通过雨后花残、燕子无巢的春景,对比边关将士劳苦与权贵享乐,表达对时局的忧愤与讽刺。

本词关键词

红素 · 愁不语 · 劳苦 · 歌舞 · 侯万户

《谒金门》主题、情感、意象与语气

主题: 边塞 · 政治 · 咏志

情感: 忧愤 · 惆怅 · 悲凉

意象: · · 燕子 · 旧巢 · 玉关 · 玉楼 · 胡尘 · 东风

语气: 沉郁 · 婉约 · 典雅

李好古2生平简介

李好古,南宋词人,生卒年及籍贯均不详。其词作主要收录于《全宋词》中,存词十余首。其作品风格多样,既有感怀时事、抒发忧国之情的篇章,亦有清丽婉约的写景抒情之作,在南宋中后期词坛占有一席之地,但生平事迹湮没无闻,属于文学史上较为冷门的文人。

浏览李好古2全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理