花过雨。
又是一番红素。
燕子归来愁不语。
旧巢无觅处。
谁在玉关劳苦。
谁在玉楼歌舞。
若使胡尘吹得去。
东风侯万户。
花过雨。
又是一番红素。
燕子归来愁不语。
旧巢无觅处。
谁在玉关劳苦。
谁在玉楼歌舞。
若使胡尘吹得去。
东风侯万户。
花儿经过一场雨。
又是一番红白纷披的景象。
燕子归来,忧愁地沉默不语。
旧日的巢穴无处寻觅。
是谁在玉门关外辛苦劳顿?
是谁在玉楼之上歌舞升平?
倘若胡骑扬起的尘埃能被吹散,
东风就该被封为万户侯了。
Flowers after rain.
Again a show of red and white.
Swallows return, silent in sorrow.
Their old nest nowhere to be found.
Who toils in hardship at the Jade Pass?
Who sings and dances in the jade tower?
If the dust of barbarian steeds could be blown away,
The east wind would be enfeoffed as a marquis of ten thousand households.
李好古,南宋词人,有爱国词作。
通过空间对比,尖锐揭示治理体系内部的认同割裂。
通过雨后花残、燕子无巢的春景,对比边关将士劳苦与权贵享乐,表达对时局的忧愤与讽刺。
红素 · 愁不语 · 劳苦 · 歌舞 · 侯万户
东山书院编辑整理