历历江南树,半在水云间。
不须回首,且来著眼向淮山。
过尽金山晕碧,望断焦山空翠,杨柳绕江边。
此意无人会,独自久凭阑。
夜吹箫,朝问法,记坡仙。
只今何许,当时三峡倒词源。
水调翻成新唱,高压风流前辈,使我百忧宽。
有酒更如海,容我醉时眠。
历历江南树,半在水云间。
不须回首,且来著眼向淮山。
过尽金山晕碧,望断焦山空翠,杨柳绕江边。
此意无人会,独自久凭阑。
夜吹箫,朝问法,记坡仙。
只今何许,当时三峡倒词源。
水调翻成新唱,高压风流前辈,使我百忧宽。
有酒更如海,容我醉时眠。
江南的树木历历分明,一半生长在水云之间。
不必回头张望,且将目光投向淮山。
看尽了金山笼罩的碧色烟霭,望断了焦山徒有的空翠,只见杨柳依依环绕江边。
这番心意无人领会,我独自久久倚着栏杆。
夜间吹箫,清晨问道,铭记着东坡仙人的风范。
如今他在何处?想当年他的词章如三峡倒悬般磅礴。
将旧曲《水调》翻作新声,气势压倒风流前辈,使我百般忧愁得以宽解。
更有酒如大海般浩瀚,容我在醉意深沉时安眠。
Clear-cut southern trees stand, half in water, half in cloud.
No need to look back; just set your gaze on Huai Mountain, proud.
Past Golden Hill's emerald haze, past Jiao Hill's lonely green,
Where willows twine the river shore, a scene serene.
This mood none understands; alone I lean on the rail long.
Night flutes, morn dharma—I recall the poet's song.
Where is that time? When Three Gorges poured forth verse's source.
New tunes from old Water Melody outshine past force,
Easing my countless cares. With wine vast as the sea,
Let me in drunken sleep find peace and liberty.
南宋词人李好古感怀淮山之作。
词人通过空间转换,完成对个人认同的重新锚定。
词人登临远眺江南山水,追怀苏轼风采,借酒抒解胸中忧思。
凭阑 · 坡仙 · 词源 · 新唱 · 风流 · 百忧 · 醉眠
东山书院编辑整理