东风一夜都吹损。
昼长春殢佳人困。
满地委香钿。
人情谁肯怜。
诗人犹爱惜。
故故频收拾。
云彩缕丝丝。
娇娆忆旧时。
东风一夜都吹损。
昼长春殢佳人困。
满地委香钿。
人情谁肯怜。
诗人犹爱惜。
故故频收拾。
云彩缕丝丝。
娇娆忆旧时。
东风一夜之间将百花吹损。
白昼渐长,春困使佳人慵懒。
满地委弃着香钿首饰,
世间人情谁肯怜惜?
唯有诗人还心存爱惜,
特意频频将它们收拾起。
那云彩般的发丝缕缕丝丝,
让人忆起旧时的娇娆姿态。
The east wind, in one night, has blown all to ruin.
Long days, spring's languor, the fair one weary.
Fragrant hairpins scattered on the ground.
Who in this world would show them pity?
Yet the poet still holds them dear.
Again and again, he gathers them up.
The cloud-like strands, thread by silken thread.
Recall a time of delicate charm.
李好古惜春伤逝,怜惜落花。
在美的消逝中,诗人以收拾残局的行动完成价值博弈。
描写春残花落、佳人慵困之景,寄托对美好事物消逝的怜惜与追忆。
吹损 · 佳人困 · 爱惜 · 收拾 · 娇娆
东山书院编辑整理