菩萨蛮

作者: 李好古1(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李好古1作品热度:
★★★★☆

词作内容

东风一夜都吹损。

dōng fēng yī yè dōu chuī sǔn.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧ ㄧㄝˋ ㄉㄡ ㄔㄨㄟ ㄙㄨˇㄋ.˙。

昼长春殢佳人困。

zhòu cháng chūn tì jiā rén kùn.。

ㄓㄡˋ ㄔㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄊㄧˋ ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄎㄨˋㄋ.˙。

满地委香钿。

mǎn dì wěi xiāng diàn.。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄨㄟˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄧㄚˋㄋ.˙。

人情谁肯怜。

rén qíng shuí kěn lián.。

ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄎㄣˇ ㄌㄧㄚˊㄋ.˙。

诗人犹爱惜。

shī rén yóu ài xī.。

ㄕ ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄞˋ ㄒㄧ1.˙。

故故频收拾。

gù gù pín shōu shí.。

ㄍㄨˋ ㄍㄨˋ ㄆㄧㄣˊ ㄕㄡ ㄕˊ.˙。

云彩缕丝丝。

yún cǎi lǚ sī sī.。

ㄩㄣˊ ㄘㄞˇ ㄌㄩˇ ㄙ ㄙ1.˙。

娇娆忆旧时。

jiāo ráo yì jiù shí.。

ㄐㄧㄠ ㄖㄠˊ ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ.˙。

白话文翻译

东风一夜之间将百花吹损。

白昼渐长,春困使佳人慵懒。

满地委弃着香钿首饰,

世间人情谁肯怜惜?

唯有诗人还心存爱惜,

特意频频将它们收拾起。

那云彩般的发丝缕缕丝丝,

让人忆起旧时的娇娆姿态。

英文翻译

The east wind, in one night, has blown all to ruin.

Long days, spring's languor, the fair one weary.

Fragrant hairpins scattered on the ground.

Who in this world would show them pity?

Yet the poet still holds them dear.

Again and again, he gathers them up.

The cloud-like strands, thread by silken thread.

Recall a time of delicate charm.

创作背景

李好古惜春伤逝,怜惜落花。

深度解构

在美的消逝中,诗人以收拾残局的行动完成价值博弈。

词意解析

词意概括

描写春残花落、佳人慵困之景,寄托对美好事物消逝的怜惜与追忆。

本词关键词

吹损 · 佳人困 · 爱惜 · 收拾 · 娇娆

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 咏物 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 东风 · 香钿 · 云彩

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李好古1生平简介

李好古是南宋时期词人,生卒年及籍贯均不详。其词作主要收录于《全宋词》中,存词数量不多,但风格多样,既有感怀时事、抒发爱国情怀之作,亦有清丽婉约的写景抒情之篇,在南宋词坛占有一席之地。

浏览李好古1全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理