菩萨蛮

作者: 李好古1(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李好古1作品热度:
★★★★☆

词作内容

东园映叶梅如豆。

dōng yuán yìng yè méi rú dòu.。

ㄉㄨㄥ ㄩㄢˊ ㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄇㄟˊ ㄖㄨˊ ㄉㄛˋㄨ.˙。

西园扑地花铺绣。

xī yuán pū dì huā pū xiù.。

ㄒㄧ ㄩㄢˊ ㄆㄨ ㄉㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄆㄨ ㄒㄧㄡˋ.˙。

春水晓来深。

chūn shuǐ xiǎo lái shēn.。

ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄕㄜ1ㄋ.˙。

日华娇漾金。

rì huá jiāo yàng jīn.。

ㄖˋ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ ㄧㄤˋ ㄐㄧ1ㄋ.˙。

带烟穿径竹。

dài yān chuān jìng zhú.。

ㄉㄞˋ ㄧㄢ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨˊ.˙。

步入飞虹曲。

bù rù fēi hóng qū.。

ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩ1.˙。

何处早莺啼。

hé chù zǎo yīng tí.。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄗㄠˇ ㄧㄥ ㄊㄧˊ.˙。

曲桥西复西。

qū qiáo xī fù xī.。

ㄑㄩ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧ ㄈㄨˋ ㄒㄧ1.˙。

白话文翻译

东园梅子映着绿叶小如豆,

西园落花扑地铺开如锦绣。

春水到拂晓时分变得深湛,

日光娇媚,漾动着金色。

带着烟霭穿过小径的竹林,

漫步走入飞虹般曲折的廊道。

何处有早莺在啼鸣?

在那曲折的桥西,再往西去。

英文翻译

In the east garden, leaves frame plums like beans.

In the west, fallen flowers pave an embroidered ground.

Spring waters run deep at dawn.

Sunbeams, coy, ripple gold.

Bamboos pierce the misty path.

I step into the winding Rainbow Flight.

Where does the early oriole sing?

West of the winding bridge, and further west.

创作背景

李好古描绘春日园林景致。

深度解构

通过空间与感官的精细叙事,构建沉浸式的审美认同。

词意解析

词意概括

描绘春日园林的生机盎然与幽深秀丽之景

本词关键词

东园 · 西园 · 晓来 · 带烟 · 飞虹 · 早莺

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 咏物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 曲桥

语气: 清新 · 婉约 · 典雅

李好古1生平简介

李好古是南宋时期词人,生卒年及籍贯均不详。其词作主要收录于《全宋词》中,存词数量不多,但风格多样,既有感怀时事、抒发爱国情怀之作,亦有清丽婉约的写景抒情之篇,在南宋词坛占有一席之地。

浏览李好古1全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理