人物风流远。
忆当年、江东跌宕,知音南阮。
惯倚胡床闲寄傲,妥腹难凭琴桉。
妙制拥、银蟾光满。
千古不传谁好事,忽茂陵、金碗人间见。
轻擘动,思无限。
长安钗鬓春横乱。
仿规模、红条带拨,媚深情浅。
安识高山流水趣,儿女空传恩怨。
使得似、支郎萧散。
听到三闾沈绝处,惨悲风、摇落寒江岸。
不肠断,也肠断。
人物风流远。
忆当年、江东跌宕,知音南阮。
惯倚胡床闲寄傲,妥腹难凭琴桉。
妙制拥、银蟾光满。
千古不传谁好事,忽茂陵、金碗人间见。
轻擘动,思无限。
长安钗鬓春横乱。
仿规模、红条带拨,媚深情浅。
安识高山流水趣,儿女空传恩怨。
使得似、支郎萧散。
听到三闾沈绝处,惨悲风、摇落寒江岸。
不肠断,也肠断。
那些风流人物已远去。
回忆当年,在江东之地纵情跌宕,知音犹如南阮。
惯常倚着胡床闲寄傲世之情,便便大腹却难安放于琴案。
精妙的器物怀抱着,如银蟾般光华圆满。
千古未曾流传,是谁好事发掘,忽而从茂陵中,让金碗重现人间。
轻轻拨动它,思绪无限蔓延。
长安城中,女子的钗鬓在春色里横斜散乱。
模仿着形制,用红条带拨弄,媚态或深或浅。
怎能懂得高山流水的雅趣,只如小儿女般空传着恩怨情仇。
如何能像支道林那般萧散洒脱?
听到三闾大夫沉江绝命之处,凄惨的悲风中,寒江岸树叶摇落。
不断肠,也要为之断肠了。
Those gallant souls are far away.
I recall years gone by, south of the River, free and gay,
And friends who knew my worth, like Ruan in history.
I used to lounge on couch, at ease, proud as could be,
Though my bulging belly found no rest on lute's stand.
A masterpiece embraced the moon, silver and grand.
Who, for a thousand years, passed on this treasure rare?
Suddenly, from the royal tomb, a golden bowl appears there.
Gently plucked, it stirs thoughts boundless and profound.
In Chang'an, hairpins 'mid spring blooms are scattered round.
Imitating the style, with red strips and picks fine,
Deep passion feigned, or shallow, in a practiced line.
How could they know the taste of high mountain, flowing stream?
Mere children, spreading empty love or hate extreme.
Could they be like the monk Zhi, free and unrestrained?
Hearing where the poet Qu Yuan sank, grief-stained,
In bitter wind, by barren riverbank, leaves fall.
If not heartbroken, yet heartbreak must befall.
借咏古器物抒怀才不遇之愤。
词人借古讽今,揭示了文化认同断裂后的精神困境。
追忆江东风流人物与知音往事,借琴乐典故抒写古今悲慨与人生萧散之思。
知音 · 风流 · 萧散 · 茂陵 · 三闾
东山书院编辑整理