海外无寒花发早。
一枝不忍簪风帽。
归插净瓶花转好。
维摩老。
年来却被花枝恼。
忽忆故乡花满道。
狂歌痛饮俱年少。
桃坞花开如野烧,都醉倒。
花深往往眠芳草。
海外无寒花发早。
一枝不忍簪风帽。
归插净瓶花转好。
维摩老。
年来却被花枝恼。
忽忆故乡花满道。
狂歌痛饮俱年少。
桃坞花开如野烧,都醉倒。
花深往往眠芳草。
海外没有严寒,花儿早早开放。
这一枝我不忍心将它簪在挡风的帽子上。
不如归去插在净瓶里,花儿反而更显美好。
维摩居士已然年老。
近年来,却偏偏被这花枝撩动了心绪。
忽然想起故乡,那时道路上开满了花。
狂放高歌、纵情痛饮,都是年少轻狂时。
桃花林盛开如野火燃烧,全都醉倒了。
在繁花深处,常常就眠于芳草丛中。
Beyond the seas, no winter, flowers bloom soon.
A single sprig, I cannot bear to pin it on my wind-blown hat.
Better to place it in a pure vase, where its beauty turns.
Vimalakirti, grown old.
In recent years, it's the flowering branch that troubles me.
Suddenly I recall my homeland, paths brimming with blossoms.
Wild songs and hearty drinks, all in our youth.
Peach groves in bloom like wildfire; all lie drunk.
Deep in flowers, we often slept on fragrant grass.
李光流寓海南见花思乡。
借花枝恼人,完成对故土认同的深情回望。
词人借花抒怀,由海外早花忆及故乡少年时狂歌醉饮的往事,流露出对时光流逝的惆怅。
花发 · 维摩 · 桃坞
东山书院编辑整理