晚渡呼舟急,寒日正苍茫。
西兴浦口云树,真个是吾乡。
闻□蜗庐好在,小圃犹存松菊,三径未全荒。
收拾桑榆景,蓑笠换金章。
珥金貂,拥珠履,在岩廊。
回头万事何有,一枕梦黄粮。
十载人间忧患,赢得萧萧华发,清镜照星霜。
醉倒休扶我,身世永相忘。
晚渡呼舟急,寒日正苍茫。
西兴浦口云树,真个是吾乡。
闻□蜗庐好在,小圃犹存松菊,三径未全荒。
收拾桑榆景,蓑笠换金章。
珥金貂,拥珠履,在岩廊。
回头万事何有,一枕梦黄粮。
十载人间忧患,赢得萧萧华发,清镜照星霜。
醉倒休扶我,身世永相忘。
傍晚急着呼唤渡船,寒日正苍茫西沉。
西兴浦口的云与树,这里才真是我的故乡。
听说我那蜗壳般的小屋还好,小园里松菊犹存,三条小径未曾完全荒芜。
收拾起这桑榆晚景,我愿用官服金章换取蓑衣斗笠。
曾佩戴金貂,脚踏珠履,立于朝堂廊庑。
回头看去,万事皆空,不过一场黄粱美梦。
十年人间忧患,只换得萧疏白发,明镜照出星霜。
醉倒了也不必扶我,就此永远忘却身世浮沉。
At dusk I call a boat in haste; the cold sun sinks in vast gloom.
Clouds and trees at Xixing's mouth—this truly is my home.
I hear my humble hut still stands, the garden keeps its pines and chrysanthemums, the paths not wholly lost.
Gathering the twilight scene, I'd trade official robes for straw cloak and hat.
With golden sable ear ornaments, pearl-studded shoes, in the court's corridors.
Looking back, what remains of all affairs? A dream of millet, upon a pillow.
Ten years of human cares and woes have won me these rustling silver hairs, the clear mirror shows stars and frost.
If I fall drunk, do not help me up; let me forever forget this life and its station.
李光晚年渡钱塘江感怀。
醉忘身世是对宦海博弈后个体命运的终极超脱。
词人晚渡思乡,回顾宦海浮沉与人生忧患,表达超脱尘世、醉忘身世之愿。
晚渡 · 吾乡 · 三径 · 梦黄粮 · 忧患 · 醉倒
东山书院编辑整理