独步长桥上,今夕是中秋。
群黎怪我何事,流转古儋州。
风定潮平如练,云散月明如昼,孤兴在扁舟。
笑尽一杯酒,水调杂蛮讴。
少年场,金兰契,尽白头。
相望万里,悲我已是十年流。
晚遇玉霄仙子,授我王屋奇书,归路指蓬邱。
不用乘风御,八极可神游。
独步长桥上,今夕是中秋。
群黎怪我何事,流转古儋州。
风定潮平如练,云散月明如昼,孤兴在扁舟。
笑尽一杯酒,水调杂蛮讴。
少年场,金兰契,尽白头。
相望万里,悲我已是十年流。
晚遇玉霄仙子,授我王屋奇书,归路指蓬邱。
不用乘风御,八极可神游。
独自漫步长桥之上,今夜正是中秋。
百姓们奇怪我为何事,流转到这古老的儋州。
风定潮平如白练,云散月明如同白昼,孤独的兴致寄托在一叶扁舟。
笑着饮尽一杯酒,水调歌中夹杂着蛮地的歌谣。
少年时的游乐场,金兰般的深厚情谊,如今都已白发苍苍。
遥望万里相隔,悲叹我已是十年漂泊之身。
晚年得遇玉霄仙子,授我王屋山的奇书,归路指向蓬莱仙丘。
无需乘风驾御,精神便可神游八方极远之地。
Alone I stride the long bridge, tonight is Mid-Autumn.
The people wonder why I'm here, adrift in ancient Danzhou.
Wind stilled, tide calm like silk; clouds scattered, moonlight bright as day, solitary joy in a small boat.
Laughing, I drain a cup of wine, water melody mixed with southern songs.
Fields of youth, bonds of golden orchid, all turned to white hair.
Gazing across ten thousand miles, grieving—I've been adrift ten years.
Late I met the Jade Firmament Immortal, received the wondrous Wangwu texts, the return path points to Penglai.
No need to ride the wind or chariot, to the Eight Poles my spirit may roam.
李光中秋独步儋州作。
万里相望的悲情,实为对离散群体认同的深切叩问。
中秋夜独步长桥,感怀身世流转,于孤舟中饮酒放歌,抒写超然物外、神游八极之志。
独步 · 流转 · 孤兴 · 神游 · 奇书
东山书院编辑整理