自笑客行久,新火起新烟。
园林春半风暖,花落柳飞绵。
坐想稽山佳处,贺老门前湖水,敧侧钓鱼船。
何事成淹泊,流转海南边。
水中影,镜中像,慢流连。
此心未住,赢得忧患苦相缠。
行尽荒烟蛮瘴,深入维那境界,参透祖师禅。
宴坐超三际,萧洒任吾年。
自笑客行久,新火起新烟。
园林春半风暖,花落柳飞绵。
坐想稽山佳处,贺老门前湖水,敧侧钓鱼船。
何事成淹泊,流转海南边。
水中影,镜中像,慢流连。
此心未住,赢得忧患苦相缠。
行尽荒烟蛮瘴,深入维那境界,参透祖师禅。
宴坐超三际,萧洒任吾年。
自嘲为客已久,新起的火点燃了新烟。
园林里春已过半,风暖花开,花瓣飘落,柳絮纷飞。
静坐遥想会稽山的美景,贺知章门前的湖水,倾斜的钓鱼小船。
是什么事让我滞留漂泊,流转到这海南的边地?
如同水中的倒影,镜中的虚像,空自流连。
这颗心未能安住,只换得忧患苦苦纠缠。
行尽荒凉的烟瘴之地,深入维那(高僧)的境界,参透了祖师禅意。
安坐超越了过去、现在、未来,潇洒地任凭我的年华逝去。
Laughing at my long sojourn, new fire stirs new smoke.
Spring's midway in the garden, warm breeze, blossoms fall, willow down drifts.
Sitting, I dream of Kuaiji's fine scenes, by Elder He's gate, the lake water, a slanting fishing boat.
What keeps me stranded here, drifting to Hainan's edge?
Reflection in water, image in mirror, lingering in vain.
This heart finds no rest, gaining only grief and trouble's tangled coil.
Treading through barren mists and southern miasma, deep into the Venerable's realm, I penetrate the Patriarch's Zen.
Seated in meditation beyond the three times, carefree, I let my years unfold.
李光贬谪海南时作。
流转中的参透,实为对生命周期的深度顺应与超然布局。
词人自嘲久客他乡,在春日园林中追忆江南山水,感慨人生流转与忧患相缠,最终以参禅悟道寻求超脱。
客行 · 流转 · 忧患 · 参禅 · 萧洒
东山书院编辑整理