兵器暗吴楚,江汉久凄凉。
当年俊杰安在,酌酒酹严光。
南顾豺狼吞噬,北望中原板荡,矫首讯穹苍。
归去谢宾友,客路饱风霜。
闭柴扉,窥千载,考三皇。
兰亭胜处,依旧流水绕修篁。
傍有湖光千顷,时泛扁舟一叶,啸傲水云乡。
寄语骑鲸客,何事返南荒。
兵器暗吴楚,江汉久凄凉。
当年俊杰安在,酌酒酹严光。
南顾豺狼吞噬,北望中原板荡,矫首讯穹苍。
归去谢宾友,客路饱风霜。
闭柴扉,窥千载,考三皇。
兰亭胜处,依旧流水绕修篁。
傍有湖光千顷,时泛扁舟一叶,啸傲水云乡。
寄语骑鲸客,何事返南荒。
战火笼罩吴楚,江汉之地久已凄凉。
当年俊杰今在何处?我斟酒祭奠严光。
南望有豺狼吞噬,北眺见中原动荡,昂首质问苍茫。
归去辞谢宾客友人,客途已饱经风霜。
关闭柴门,窥探千载历史,考证三皇事迹。
兰亭这胜地,依旧有流水环绕修长竹篁。
旁有千顷湖光,不时泛一叶扁舟,啸傲于云水之乡。
寄语那骑鲸客李白,为何要返回这南方蛮荒?
Weapons darken Wu and Chu; the rivers long lie bleak.
Where are the heroes of yore? I pour wine to Yan Guang, unique.
Southward, jackals devour; north, the heartland quakes; I lift my head, questioning the sky, meek.
I'll leave, bid friends farewell, the road of a guest soaked in wind and frost, so to speak.
Shut my wooden gate, peer through millennia, study the Three Sovereigns' antique.
By the Orchid Pavilion, streams still wind through bamboos, timeless and chic.
Beside a thousand acres of lake, a leaf-like boat now and then sails free, roaming the misty waters, proud and sleek.
A word to the Whale Rider: why return to this southern wild, so bleak?
李光感时伤乱,思慕隐逸。
词中治理愿景在板荡周期中寻求精神锚点。
词人感怀时局动荡、俊杰难寻,于归隐中寄情山水,表达超脱尘世之志。
俊杰 · 豺狼 · 中原 · 啸傲 · 骑鲸客
东山书院编辑整理