榕林叶暗,见一枝独放,霜华争白。
写我精神惟赖有,萧洒西湖词客。
玉骨清羸,冰容冷落,似恨关山隔。
蛮烟侵妒,未应减动肌雪。
幽梦时绕芳枝,夜寒谁见我,身为蝴蝶。
抱蕊窥丛惊睡觉,窗影横斜和月。
谢馆池边,松风亭下,忍使香消歇。
多情饶恨,算应天解磨折。
榕林叶暗,见一枝独放,霜华争白。
写我精神惟赖有,萧洒西湖词客。
玉骨清羸,冰容冷落,似恨关山隔。
蛮烟侵妒,未应减动肌雪。
幽梦时绕芳枝,夜寒谁见我,身为蝴蝶。
抱蕊窥丛惊睡觉,窗影横斜和月。
谢馆池边,松风亭下,忍使香消歇。
多情饶恨,算应天解磨折。
榕树林中树叶幽暗,忽见一枝梅花独自绽放,与霜华争比洁白。
能抒写我精神的,唯有依赖那位潇洒的西湖词客。
梅花有着玉一般的清瘦枝干,冰一样冷落的面容,仿佛怨恨关山的阻隔。
蛮荒的烟瘴侵来并生妒意,却不应减损她冰雪般的肌肤。
幽深的梦境时常萦绕着芳香的梅枝,寒夜中谁看见我,化身成了蝴蝶?
我抱着花蕊窥探花丛,惊醒了它的睡梦,只见窗影横斜,与月色交融。
在谢馆池边,在松风亭下,怎忍心让它的香气消歇?
它多情而满怀幽恨,想来只有上天能理解这般的折磨。
In dark banyan leaves, one branch blooms alone, vying with frost in white.
To capture my spirit, I rely on the carefree West Lake poet's might.
Jade bones清羸, icy visage冷落, as if resenting mountain passes' plight.
Southern mists invade with envy, yet cannot dim her snowy skin's light.
In quiet dreams, I often circle fragrant boughs; in night's cold, who sees me, a butterfly in flight?
Peeking at stamens, startling from sleep, window shadows crosshatch the moonlight.
By Xie's lodge pondside, beneath the Pine Wind Pavilion, how can I bear her scent taking flight?
Full of tenderness yet laden with regret; perhaps Heaven alone understands this磨折's blight.
借咏梅抒写贬谪之恨与精神寄托。
将个人磨折置于天地视野,是认知维度的一种抬升。
借梅花在蛮烟之地独放,寄托自身清高孤傲、不畏磨折的精神品格。
独放 · 精神 · 萧洒 · 冷落 · 惊睡觉 · 香消歇 · 多情饶恨
东山书院编辑整理