危阁临流,渺沧波万顷,涌出冰轮。
星河澹澹,天衢迥绝纤尘。
琼楼玉馆,遍人间、水月精神。
□□□,清江瘴海,乘流处处分身。
邦侯盛集佳宾。
有香风缥缈,和气氤氲。
华灯耀添绮席,笑语烘春。
窥帘映牖,看素娥、偏顾幽人。
空怅望,通明观阙,遥瞻一朵红云。
危阁临流,渺沧波万顷,涌出冰轮。
星河澹澹,天衢迥绝纤尘。
琼楼玉馆,遍人间、水月精神。
□□□,清江瘴海,乘流处处分身。
邦侯盛集佳宾。
有香风缥缈,和气氤氲。
华灯耀添绮席,笑语烘春。
窥帘映牖,看素娥、偏顾幽人。
空怅望,通明观阙,遥瞻一朵红云。
高耸的楼阁面临流水,渺茫的沧波有万顷之广,从中涌出一轮冰洁的明月。
星河淡淡,天路高远,绝无一丝尘埃。
仿佛人间的琼楼玉馆,都遍染了这水月交融的清虚精神。
(原阙三字),无论是清江还是瘴海,明月乘着水流,处处化现分身。
本州长官设下盛大的宴会,聚集了众多佳宾。
有香风飘渺而来,祥和之气弥漫氤氲。
华美的灯盏为绮丽的席宴增添光彩,欢声笑语烘托出暖春般的气氛。
月光窥过帘栊,映照窗牖,看那嫦娥,偏偏眷顾着我这幽居之人。
我徒然地怅然遥望,那灯火通明的宫阙观楼,远远瞻仰着一朵红云(指宫灯)。
A lofty pavilion overlooks the stream, vast azure waves, whence springs an icy wheel.
The Milky Way lies淡, the celestial road, remote, without a speck of dust to feel.
Jade towers, gem halls, everywhere mirror the moon-on-water's ideal.
...
Clear rivers, miasmic seas, riding the current,分身 everywhere, real.
The lord hosts a grand gathering of honored guests.
There's a faint scent of fragrance wafting, an atmosphere of harmony pressed.
Splendid lamps add glory to fine mats, laughter烘暖s the spring, confessed.
Peeking through blinds, shining on windows, see the moon goddess favoring the recluse, blessed.
In vain I gaze afar, towards the通明 palace towers,
Admiring a single crimson cloud that empowers.
李光于贬地参与州郡中秋宴会。
宴乐场景与孤寂眺望,揭示了精英认同的内在张力。
描绘月夜登阁所见星河澄澈、人间灯火交辉的壮丽景象,兼抒宴集之乐与遥望宫阙的怅惘之情。
临流 · 天衢 · 水月 · 佳宾 · 素娥 · 观阙
东山书院编辑整理