蛾眉修绿。
正君王恩宠,曼舞丝竹。
华清赐浴瑶甃,五家会处,花盈山谷。
百里遗簪堕珥,尽宝钿珠玉。
听突骑、鼙鼓声喧,寂寞霓裳羽衣曲。
金舆还幸匆匆速。
奈六军不发人争目。
明眸皓齿难恋,肠断处、绣囊犹馥。
剑阁峥嵘,何况铃声,带雨相续。
谩留与、千古伤神,尽入生绡幅。
蛾眉修绿。
正君王恩宠,曼舞丝竹。
华清赐浴瑶甃,五家会处,花盈山谷。
百里遗簪堕珥,尽宝钿珠玉。
听突骑、鼙鼓声喧,寂寞霓裳羽衣曲。
金舆还幸匆匆速。
奈六军不发人争目。
明眸皓齿难恋,肠断处、绣囊犹馥。
剑阁峥嵘,何况铃声,带雨相续。
谩留与、千古伤神,尽入生绡幅。
蛾眉描画着青绿。
正值君王恩宠,曼舞伴着丝竹之乐。
在华清池赐浴于瑶石甃砌的汤池,杨氏五家聚会之处,鲜花开满山谷。
百里路途遗落簪珥,尽是宝钿珠玉。
忽听得突骑袭来、鼙鼓声喧,打断了寂寞的《霓裳羽衣曲》。
金舆匆匆返还幸蜀。
奈何六军不发,众人怒目相争。
明眸皓齿已难留恋,断肠之处,唯有锦绣香囊犹存芬芳。
剑阁峥嵘险峻,何况那雨中连绵的铃声。
空留与千古之人伤神,尽数绘入生绡画幅。
Her moth-eyebrows, finely drawn in green.
Just as the sovereign's favor shone, with silken music, languid dance.
At Huaqing, bestowed the jade-paved bath; where five clans gathered, flowers filled the vale.
For miles, hairpins and earrings lost, all treasures, pearls and jade.
Then hear the sudden charge, war drums' clamor— / The lonely melody of 'Rainbow Skirts and Feathered Robes'.
The golden carriage turned, a hurried flight.
But the six armies would not march, all eyes demanding.
Bright eyes, white teeth—no longer could he cling; / Where heartbreak struck, her broidered sachet lingered fragrant.
Jian'ge's peaks soar stark; / And what of bells, with rain, in endless chime?
In vain they're left for ages' aching hearts, / All captured in a scroll of rawest silk.
写唐玄宗杨贵妃事,叹盛世崩解。
描绘权力与情感的剧烈冲突,揭示了历史周期的无情转折。
借唐玄宗与杨贵妃之事,抒写历史兴亡之叹与人生憾恨。
恩宠 · 鼙鼓 · 肠断 · 伤神 · 生绡
东山书院编辑整理