万古秣陵江国,舣舟烟岸,千里云林。
故垒高楼,凝望远水遥岑。
景阳钟、那闻旧响,玉树唱、空有馀音。
感春心。
六朝遗事,萧索难寻。
甘泉法从弟兄芝玉,顾我情深。
契阔相思,岂知今日共登临。
对尊俎、休辞痛饮,伤志节、须且高吟。
柳摇金。
断霞轻霭,残照西沈。
万古秣陵江国,舣舟烟岸,千里云林。
故垒高楼,凝望远水遥岑。
景阳钟、那闻旧响,玉树唱、空有馀音。
感春心。
六朝遗事,萧索难寻。
甘泉法从弟兄芝玉,顾我情深。
契阔相思,岂知今日共登临。
对尊俎、休辞痛饮,伤志节、须且高吟。
柳摇金。
断霞轻霭,残照西沈。
万古不变的秣陵江国,舟船停靠在烟雾笼罩的岸边,千里云林一望无际。
旧时的营垒和高楼,凝望着远处的水波与山峦。
景阳钟声,再也听不到旧日的回响,《玉树后庭花》的歌声,空留下余音。
感伤我的春心。
六朝的往事,萧条冷落,难以追寻。
昔日甘泉宫随驾的弟兄们如芝兰玉树,对我情深意重。
长久的离别与相思,岂知今日能一同登临。
面对酒肴,不要推辞痛饮,感伤志节气节,须得暂且高声吟咏。
柳丝摇曳着金光。
片片晚霞,轻轻暮霭,残阳向西沉落。
The ancient river-land of Moling, vast and grand,
Boats moor by misty shore, cloud-woods span the land.
Old forts and towers, gaze on distant streams and hills at hand.
The Jingyang bell, its old sound heard no more,
The 'Jade Tree' song, leaves but an echo's lore.
My spring heart stirs with feelings sore.
The Six Dynasties' tales, desolate, I can't restore.
Brothers like rare jade, from Ganquan's courtly band,
Your care for me runs deep, I understand.
Long separation, yearning thoughts, who knew we'd climb together, hand in hand?
Before the feast, don't refuse to drink our pain,
Lest wounded spirit fail to chant aloud again.
Willows wave their golden light.
Broken clouds, light mist, the setting sun sinks in the west, out of sight.
李纲登临金陵怀古,感念故人。
在历史治理的废墟上,个体与集体的记忆进行深刻博弈。
词人登临金陵故地,感怀六朝兴废,与友人共饮抒怀。
秣陵 · 云林 · 遥岑 · 萧索 · 契阔 · 登临 · 高吟 · 柳摇金
东山书院编辑整理