莫春清淑之初,赏心最乐惟修禊。
兰亭序饮,泛觞流咏,萧然适意。
旧弼宗英,文章贤牧,肯临坰外。
向碧山深处,寻花问柳,有佳气、随旌旆。
寥落幽人寓止。
惜僧园、缭云萦水。
栽花种竹,凿池开径,渊明岂愧。
美景良辰,玉颜方老,欲留何计。
对残红嫩绿,开怀笑时,且须同醉。
莫春清淑之初,赏心最乐惟修禊。
兰亭序饮,泛觞流咏,萧然适意。
旧弼宗英,文章贤牧,肯临坰外。
向碧山深处,寻花问柳,有佳气、随旌旆。
寥落幽人寓止。
惜僧园、缭云萦水。
栽花种竹,凿池开径,渊明岂愧。
美景良辰,玉颜方老,欲留何计。
对残红嫩绿,开怀笑时,且须同醉。
暮春清和之初,最赏心乐事莫过于修禊。
效兰亭雅集序饮,流觞咏诗,萧散自在,正合心意。
旧日辅弼、宗室英杰,文章贤能的州牧,肯屈尊来到郊野之外。
向着青山深处,寻访花柳,有祥瑞之气,跟随着旌旗。
(我)这寥落幽居之人暂寓于此。
爱惜这僧园,云雾缭绕,流水萦回。
栽花种竹,开凿池塘小径,比起陶渊明又岂会惭愧?
美景良辰,(但)容颜渐老,想要挽留又有何计策?
对着残存的娇红与初生的嫩绿,开怀欢笑之时,姑且一同醉酒吧。
In the clear, mild start of late spring, / The heart's greatest joy lies in the waterside feast.
The Orchid Pavilion preface, drinking, / Floating cups, flowing poems—carefree, perfectly suited.
Former ministers, clan's elite, / Literary masters, worthy governors— / Deign to come beyond the suburbs.
Toward the green mountains' deep places, / Seeking flowers, asking of willows, / A fine aura follows the banners.
A solitary recluse dwells here.
Cherishing the monk's garden— / Wrapped in cloud, embraced by water.
Planting flowers, growing bamboo, / Digging ponds, opening paths— / Would Tao Yuanming feel ashamed?
Fine scene, good hour, / Jade-like face already aging— / What scheme to make it stay?
Facing fading reds, tender greens, / Opening the heart to laugh now— / For now, we must get drunk together.
李纲记述暮春修禊雅集。
美景与衰老的对照,暗含对生命周期的深刻体认与豁达。
描绘暮春修禊宴饮之乐与隐逸闲适之趣,抒发对美景易逝、人生易老的感慨。
修禊 · 泛觞 · 栽花种竹
东山书院编辑整理