茂陵仙客,算真是、天与雄才宏略。
猎取天骄驰卫霍,如使鹰鸇驱雀。
鏖战皋兰,犁庭龙碛,饮至行勋爵。
中华疆盛,坐令夷狄衰弱。
追想当日巡行,勒兵十万骑,横临边朔。
亲总貔貅谈笑看,黠虏心惊胆落。
寄语单于,两君相见,何苦逃沙漠。
英风如在,卓然千古高著。
茂陵仙客,算真是、天与雄才宏略。
猎取天骄驰卫霍,如使鹰鸇驱雀。
鏖战皋兰,犁庭龙碛,饮至行勋爵。
中华疆盛,坐令夷狄衰弱。
追想当日巡行,勒兵十万骑,横临边朔。
亲总貔貅谈笑看,黠虏心惊胆落。
寄语单于,两君相见,何苦逃沙漠。
英风如在,卓然千古高著。
(如同)茂陵的仙客,算来真是,天赋予雄才大略。
猎取匈奴中的天骄,驱使卫青霍去病般的将领,如同驱使鹰鹯驱赶雀鸟。
鏖战于皋兰,犁庭扫穴至龙城沙碛,凯旋后饮酒行赏,颁授勋爵。
中华疆域繁盛,坐令夷狄势力衰弱。
追想当年皇帝巡行边地,统率十万骑兵,横向兵临北方边朔。
亲自总领貔貅般勇猛的军队,谈笑间观看,狡黠的虏寇心惊胆落。
传话给单于,两位君主相见,何苦逃往沙漠?
英武的风采仿佛仍在,卓然独立,是千古以来的崇高功业。
An immortal guest from Maoling Tomb, in truth, I deem, / Heaven endowed him with heroic talent and a grand strategic scheme.
Hunting the pride of heaven, he raced Wei and Huo, / Like dispatching hawks to drive off sparrows, a relentless flow.
Fierce battles at Gaolan, plowing the dragon's desert lair, / Toasting victory, bestowing ranks, with triumphant air.
The Central Land flourished strong, / Making barbarian tribes weak, righting the wrong.
Recalling his imperial tours of old, / Leading a hundred thousand armored horsemen, bold, / He faced the northern frontier, a story to be told.
Personally commanding fierce troops, he watched with talk and jest, / Making the cunning foe tremble with fear, their courage put to rest.
A message to the Chanyu: when two lords meet, why flee / To the desert's bitter retreat?
His heroic spirit lives on, / A towering achievement, through ages long.
李纲咏汉武帝功业以抒抗金之志。
借历史周期中的强盛叙事,构建当代博弈信心。
追忆汉武帝雄才大略、开疆拓土的赫赫武功,颂扬其震慑外敌、巩固中华的英风伟业。
雄才宏略 · 猎取天骄 · 犁庭 · 饮至 · 英风
东山书院编辑整理