夹帘不卷重堂暮。
白骑少年何处去。
云根稚藕已胜花,烟外子松今作树。
金Ι月涩知无与。
宝瑟风惊犹自语。
斜河一道界相思,横隔天心寒似雾。
夹帘不卷重堂暮。
白骑少年何处去。
云根稚藕已胜花,烟外子松今作树。
金Ι月涩知无与。
宝瑟风惊犹自语。
斜河一道界相思,横隔天心寒似雾。
门帘低垂不卷,重堂的暮色愈发浓重。
那骑着白马的少年,如今去了何处?
云畔稚嫩的藕节已胜过繁花,烟霭外的小松如今长成了大树。
月色如金,却黯淡晦涩,自知无人与共。
宝瑟被风惊动,仿佛仍在独自言语。
一道斜斜的银河划开了相思,横亘在天心,寒凉似雾。
Curtains hang unrolled, deepening the hall's gloom.
Where has the white-horsed youth gone?
Tender lotus roots outshine flowers by the clouded bank, young pines now stand as trees beyond the mist.
The golden moon, dimmed, knows it has no companion.
The precious zither, startled by the wind, seems to murmur to itself.
A slanting Milky Way divides our longing, a cold mist barring the heart of the sky.
利登词常寄寓时光流逝与人事疏离。
银河横隔揭示了情感联结中的天然博弈。
描绘暮色中庭院寂寥之景,抒写相思隔绝的怅惘之情。
暮色 · 相思 · 横隔 · 寒雾
东山书院编辑整理