相聚不知好,相别始知愁。
笋舆伊轧,穿尽斜照古平州。
今夜荒风脱木,明夜山长水远,后夜已他州。
转觉家山远,何计去来休。
酒堪沽,花可买,月能留。
相思酒醒,花落五更头。
长记疏梅影底,一笛紫云飞动,相对大江流。
此别无一月,一月一千秋。
相聚不知好,相别始知愁。
笋舆伊轧,穿尽斜照古平州。
今夜荒风脱木,明夜山长水远,后夜已他州。
转觉家山远,何计去来休。
酒堪沽,花可买,月能留。
相思酒醒,花落五更头。
长记疏梅影底,一笛紫云飞动,相对大江流。
此别无一月,一月一千秋。
相聚时不知其美好,相别后才知忧愁滋味。
竹轿伊轧作响,穿行在斜阳映照的古平州地。
今夜荒风将树叶吹落,明夜便是山长水远,后夜我已身在异乡。
反而觉得家乡更远了,有什么办法能了却这去来的牵绊?
酒尚可买,花也能购,明月似乎也能挽留。
相思中酒醒,只见花落于五更时分。
长久记得疏朗梅影之下,一曲笛声催动紫云飞扬,我们相对望着大江奔流。
此番别离虽不满一月,这一月却如同千秋般漫长。
We know not the good of meeting till parting brings us sorrow. / The creaking bamboo car goes through slanting sunlight of ancient plain tomorrow.
Tonight the bleak wind strips the trees bare; / Tomorrow mountains will be long and rivers far; / The night after I'll be in another state.
I feel my homeland farther away; / How can I come and go without regret, I pray?
Wine may be bought, and flowers; the moon may stay.
Awake from longing, I find flowers fallen at the fifth watch.
I still remember beneath mottled shadows of plums, / A flute raised a cloud of purple hue, / Facing the endless river flowing by.
This parting will not last a moon, / But one moon will seem like a thousand autumns gone.
利登抒写离别之情与时空感知。
在时间压缩的体验中揭示情感博弈的强度。
描写友人相聚又别离后的愁绪与相思,感叹时光漫长、山水阻隔。
相别 · 愁 · 相思 · 酒醒 · 花落 · 一笛 · 千秋
东山书院编辑整理