淡云荒草秋汀暮,归心又寒烟水。
论槛移花,量船载酒,寂寞当年情味。
孤蓬夜闭。
听四壁松声,欲高还细。
似近如遥,露鸿声乱楚天外。
蓝桥人断岁久,旧家曾共赏,九华花事。
艳雪初融,生香自暖,消得金莲贴地。
相思破睡。
谩一点琴心,暗关千里。
愁怯潮生,晓帆风又起。
淡云荒草秋汀暮,归心又寒烟水。
论槛移花,量船载酒,寂寞当年情味。
孤蓬夜闭。
听四壁松声,欲高还细。
似近如遥,露鸿声乱楚天外。
蓝桥人断岁久,旧家曾共赏,九华花事。
艳雪初融,生香自暖,消得金莲贴地。
相思破睡。
谩一点琴心,暗关千里。
愁怯潮生,晓帆风又起。
淡云荒草,秋日汀洲暮色苍茫,归乡之心又浸入寒烟笼罩的水面。
曾倚栏移栽花木,计量船舱载酒,那都是当年孤寂中的情致。
今夜孤舟篷窗紧闭。
听四壁松涛阵阵,时而高昂时而低细。
似近实远,露中鸿雁的鸣叫声杂乱地消散在楚地天空之外。
蓝桥之约的人已断联多年,旧日家园里,我们曾一同欣赏九华山的繁花胜景。
如艳雪初融,暖香自生,足以让金莲贴地盛开。
相思之情搅破了睡意。
空怀一点琴心,暗自牵系千里之外的你。
愁绪正怯于潮水上涨,拂晓时分江风又起,鼓动了船帆。
Pale clouds, wild grass, dusk on autumn's shore; / My heart for home chills in misty waters more.
Transplanting flowers by the rail, / Loading the boat with wine in measure, / Recalls the lonely, bygone pleasure.
The lone sail is furled at night.
I listen to pines' sounds from walls around, / Now rising high, now sinking to a slight.
Seemingly near, yet distant, the cry of dew-wet swans / In southern sky is lost in a chaotic sound.
At Blue Bridge she's gone for years; / We once enjoyed together / The blooming scene of flowers fair.
When vernal snow just melts away, / The fragrant warmth born of the day / Melts golden lotuses on the ground.
Longing for you breaks my sleep.
In vain my lute reveals my heart, / Which secretly to you will creep.
Grief grows with rising tide; / At dawn the wind swells sails again on riverside.
利登南宋末漂泊羁旅之作。
以孤旅视角展开对旧日情谊的周期追忆。
描绘秋暮江汀萧瑟之景,抒发羁旅漂泊、怀旧相思的孤寂愁情。
归心 · 寂寞 · 相思 · 愁怯 · 夜闭
东山书院编辑整理