眉黛山分,靥朱星合,郁郁夜堂初见。
芙蓉寄隐,豆蔻传香,便许翠鬟偷剪。
迎夜易羞,欲晨先怯,风流楚楚未惯。
正流苏帐掩,绿玉屏深,红香自暖。
谁信道、媚月难留,惊云易散,从此三桥路远。
巢燕春归,剪花词在,难寄红题一片。
料想伊家,如今羞傍琴窗,慵题花院。
但碧桃影下,应对流红自叹。
眉黛山分,靥朱星合,郁郁夜堂初见。
芙蓉寄隐,豆蔻传香,便许翠鬟偷剪。
迎夜易羞,欲晨先怯,风流楚楚未惯。
正流苏帐掩,绿玉屏深,红香自暖。
谁信道、媚月难留,惊云易散,从此三桥路远。
巢燕春归,剪花词在,难寄红题一片。
料想伊家,如今羞傍琴窗,慵题花院。
但碧桃影下,应对流红自叹。
她的眉如远山分开,笑靥如星辰聚合,在郁郁葱葱的夜堂里初次相见。
她如芙蓉般寄寓着隐秀,豆蔻般传递幽香,便允许我偷偷剪下她一绺青丝。
临近夜晚容易害羞,将到清晨又先胆怯,那风流楚楚的模样还不曾习惯。
正是流苏帐掩合,深绿的玉屏风内,红暖的香气自然生发。
谁能料到,媚人的月光难以挽留,惊散的浮云容易飘逝,从此通往三桥的路变得遥远。
巢中的燕子春日归来,我当年剪花为词的句子还在,却难寄去一片题了红字的信笺。
料想她如今,羞于再靠近琴窗,慵懒不愿在花院题诗。
只怕是在碧桃花影之下,对着飘零的落红独自叹息。
Eyebrows like parted hills, dimples like stars conjoined, we first met in the lush night hall.
Hidden like a lotus, her scent like cardamom conveyed, she allowed her dark locks to be secretly cut.
Shy at night's approach, timid before dawn, her charming grace not yet accustomed.
Just as the tasseled curtain was drawn, the green jade screen deep, a warm fragrance arose.
Who could believe—the lovely moon hard to keep, startling clouds easy to scatter, from then on the road beyond Three Bridges grew distant.
Nesting swallows return in spring, my cutting-flower poem remains, hard to send even a single red-leafed message.
I imagine her now, too shy to lean by the lute window, too languid to inscribe the flower court.
Only beneath the shadow of peach blossoms, facing the flowing red, she must sigh to herself.
利登追忆一段无果的情缘,笔触细腻婉转。
对伊家状态的料想,是一种复杂的情感博弈推演。
追忆与佳人初见及别后相思之情,抒写风流易散、音信难通的怅惘。
初见 · 风流 · 难寄 · 自叹
东山书院编辑整理