梨园花柳地,扶残醉、曾记问妖娆。
叹惹住轻烟,柔丝未改,霏零疏雨,腻粉先飘。
更低道,花无三日艳,柳有一年娇。
卷翠未迟,醉红易失,共偎香影,同赏良宵。
如今知何处,三山远,云水一望迢迢。
傍砌青鸾好在,谁送归飚。
但花下红云,尚通夕照,柳边白月,自落寒潮。
最是无端,子规啼破寒梢。
梨园花柳地,扶残醉、曾记问妖娆。
叹惹住轻烟,柔丝未改,霏零疏雨,腻粉先飘。
更低道,花无三日艳,柳有一年娇。
卷翠未迟,醉红易失,共偎香影,同赏良宵。
如今知何处,三山远,云水一望迢迢。
傍砌青鸾好在,谁送归飚。
但花下红云,尚通夕照,柳边白月,自落寒潮。
最是无端,子规啼破寒梢。
这梨园花柳繁盛之地,我曾带着残醉,寻访过那位佳人。
可叹柳丝被轻烟缠住,柔韧未改,而疏雨中,花的腻粉已先自飘零。
更有人低语:花无三日红艳,柳仅一年娇娆。
卷拢翠叶或许未晚,醉红之色却易凋失,那时我们共依香影,同赏良宵。
如今她在何处?三仙山遥远,云水一望无边。
石阶旁青鸾铜饰依旧,可有谁送她乘风归来?
只有花丛下的红云,尚能连通夕照,柳边的皎洁月光,独自沉入寒潮。
最是无端,子规的啼声划破了寒冷的树梢。
In the garden of pear flowers and willow trees, / Supported by intoxication, I asked for grace.
Alas! The willows caught in light smoke remain tender as before; / Their gossamer wafts in drizzling rain, their pollen wafts no more.
What's more, it's said the flower's beauty won't last three days; / The willow's charm but one year stays.
The green leaves may be rolled up late; / The drunken red may fall early. We leaned on fragrant shade, / Enjoying together fine night serenade.
Where is she now? Three fairy hills are far away; / I look for her but see clouds and water stretch astray.
By marble steps the blue phoenix is still there, / But who will send her back on breezes fair?
But under flowers the rosy clouds still hold / The evening glow; by willow trees the moon so cold / Sinks in the stream with evening tide.
Most heartless is the cuckoo's song / Breaking the cold twigs long.
利登追忆汴京旧游与逝去情缘。
借花柳易逝隐喻繁华周期的不可逆转。
追忆昔日梨园与佳人共赏花柳的欢愉,感伤如今人隔云水、景物萧瑟的无尽怅惘。
残醉 · 妖娆 · 良宵 · 三山远 · 啼破
东山书院编辑整理