初拨琵琶,未肯信,知音真个稀少。
尽日芳情,萦系玉人怀抱。
须待化作杨花,特地过、旧家池沼。
想绮窗、刺绣迟了,半缕茜茸微绕。
旧时眉妩贪相恼。
到春来、为谁浓扫。
新归燕子都曾识,不敢教知道。
长是倦出绣幕,向梦里、重谋一笑。
怎得同携手,花阶月地,把愁勾了。
初拨琵琶,未肯信,知音真个稀少。
尽日芳情,萦系玉人怀抱。
须待化作杨花,特地过、旧家池沼。
想绮窗、刺绣迟了,半缕茜茸微绕。
旧时眉妩贪相恼。
到春来、为谁浓扫。
新归燕子都曾识,不敢教知道。
长是倦出绣幕,向梦里、重谋一笑。
怎得同携手,花阶月地,把愁勾了。
初次拨动琵琶弦,
还不肯相信,知音果真如此稀少。
整日的芳心柔情,
都萦绕系挂在伊人的怀抱。
须得等到我化作杨花飞絮,
特意飘过旧日家园的池沼。
想象她在绮窗前,刺绣慢了进度,
半缕茜草色的丝线微微缠绕。
旧时那妩媚的眉样,总惹人烦恼。
如今春来,又是为谁描画得如此浓艳?
新归来的燕子都曾相识,
却不敢教她知道我的思念。
常常是倦于走出绣帘帷幕,
只在梦里,重新谋求相见一笑。
怎样才能再度携手同行,
在花阶与月地之中,
把这份愁绪勾销了结。
First pluck the lute, I scarce believe
That a true connoisseur is rare.
All day, sweet thoughts entwine and cleave
To where my fair one's heart lies bare.
I must become a willow down,
To drift past our old pond and lawn.
I see her at her gauzy window, slow at her broidery,
A half-strand of madder-red floss drifting free.
Her former brows, so charming, used to tease and fret.
Now spring returns, for whom are they so darkly set?
The newly-returned swallows all know the scene,
But I dare not let her be told, I ween.
Oft tired, she stays behind her embroidered screen,
Seeking in dreams to meet my smile again.
How can we join our hands once more,
On flowery steps 'neath moonlight's gleam,
And sweep all sorrow from our door?
男子借物寄情,思念旧日恋人。
在情感认同的追寻中,展现隐秘而执着的内心博弈。
女子借琵琶与春景抒发知音难觅的孤寂,寄托对旧情的追忆与愁思。
知音 · 玉人 · 旧家 · 春来 · 梦里 · 携手
东山书院编辑整理