菩萨蛮

作者: 李处全(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李处全作品热度:
★★★★☆

词作内容

杜鹃只管催归去。

dù juān zhǐ guǎn cuī guī qù。

ㄉㄨˋ ㄐㄩㄢ ㄓˇ ㄍㄨㄢˇ ㄘㄨㄟ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

知渠教我归何处。

zhī qú jiào wǒ guī hé chù。

ㄓ ㄑㄩˊ ㄐㄧㄠˋ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

故国泪生痕。

gù guó lèi shēng hén。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄌㄟˋ ㄕㄥ ㄏㄣˊ。

那堪枕上闻。

nà kān zhěn shàng wén。

ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ ㄨㄣˊ。

严装吾已具。

yán zhuāng wú yǐ jù。

ㄧㄢˊ ㄓㄨㄤ ㄨˊ ㄧˇ ㄐㄩˋ。

泛宅吴中路。

fàn zhái wú zhōng lù。

ㄈㄢˋ ㄓㄞˊ ㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄌㄨˋ。

弭棹唤东邻。

mǐ zhào huàn dōng lín。

ㄇㄧˇ ㄓㄠˋ ㄏㄨㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄣˊ。

江东日暮云。

jiāng dōng rì mù yún。

ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ。

白话文翻译

杜鹃鸟只管声声催促我归去。

它可知晓我该归向何处?

思及故国,泪水便划出旧痕。

哪堪在枕上又听到它的啼鸣。

我已备好远行的严整行装。

打算在吴地水路间以船为家,漂泊四方。

停船唤来东边的邻居。

只见江东日暮,云霭低垂。

英文翻译

The cuckoo only urges my return.

Does it know to what homeland I should turn?

Tears trace old furrows on my face.

How can I bear to hear it on my pillow's place?

My solemn travel gear is all prepared.

To float my house on Wu's roads, I've dared.

I moor the boat and call the eastern neighbor.

Clouds gather at dusk on the river's farther labor.

创作背景

南宋士人流寓江南的思归之作。

深度解构

在离散的周期里,个体的归属认同充满了无力感。

词意解析

词意概括

借杜鹃啼归引发羁旅漂泊之思,抒发对故国难归的惆怅与迷茫。

本词关键词

催归 · 泪痕 · 弭棹 · 江东

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 吴中路 · 日暮云

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李处全生平简介

李处全(1134—1189),字粹伯,徐州丰县人,南宋官员、词人。宋孝宗隆兴元年(1163年)进士及第,历任殿中侍御史、袁州知州、舒州知州等职。其词作风格清丽,部分作品流露出家国忧思,在南宋词坛有一定地位,但整体声名不显,属于文学史上的次要文人。

浏览李处全全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理