正阳生一脉,绣日添长,台云书瑞。
劲节昂霄,仁意雪霜里。
粟庾红陈,草扉绿茂,襦裤蔼千里。
马熟车轻,铃斋曾到,从容游戏。
好是邦人,能言世美,犹爱其棠,而况其子。
洞里桃花,岁月任渠记。
一点梅梢,为传消息,有东皇知己。
倚看明年,相逢贡袜,曳星辰履。
正阳生一脉,绣日添长,台云书瑞。
劲节昂霄,仁意雪霜里。
粟庾红陈,草扉绿茂,襦裤蔼千里。
马熟车轻,铃斋曾到,从容游戏。
好是邦人,能言世美,犹爱其棠,而况其子。
洞里桃花,岁月任渠记。
一点梅梢,为传消息,有东皇知己。
倚看明年,相逢贡袜,曳星辰履。
正值冬至阳气初生,白昼渐长,祥云缭绕台阁。
您劲节凌云,仁爱之心蕴于雪霜严酷之中。
粮仓丰盈,柴门绿意盎然,您的仁政如暖衣覆盖千里。
您曾轻车简从,莅临官署,从容治理。
难得的是百姓能称颂您当世的美德,犹如珍爱召公留下的甘棠,更何况是您(这样的贤臣)。
那洞中桃花,只管随岁月自开自落。
一点梅梢初绽,是为传递春讯,自有东皇知己。
且待来年,看您身着贡袜,足踏星辰,位列朝堂之上。
Just as the sun begets its line, / Embroidered days grow longer, / Terrace clouds write auspicious signs.
Upright, unbending, soaring to the skies, / Benevolence dwells amid frost and snow.
Granaries overflow with red stores, grass doors by green thrive, / Warm robes of kindness spread for a thousand miles.
With horses sleek and carriages light, / To the bell-adorned office he once came, / At ease in his endeavors.
It is well the country folk / Can tell the world his goodness, / Still cherishing the pear tree— / How much more his son!
Peach blossoms in the cave— / Let the years record themselves as they will.
A hint on the mume-tip / Bears tidings: / The East Emperor knows his own.
Leaning, we watch for the coming year: / Meeting in tribute socks, / Treading the starry path in trailing shoes.
贺寿兼颂地方官仁政。
描绘了仁政带来的治理成效与良性周期开端。
此词以节令瑞兆起兴,颂扬地方官吏仁政惠民,并寄寓对其前程的美好祝愿。
阳生 · 劲节 · 仁意 · 马熟车轻 · 东皇 · 贡袜
东山书院编辑整理