自陇头垂谱,调鼎传家,典刑犹有。
岁岁芳期,报小春时候。
仙骨非凡,生香不断,标格蕙兰右。
江路孤山,水边雪际,为渠诗瘦。
白玉堂前,青毡席上,孰谓无人,有如此酒。
得意春风,且占万花首。
会看常娥,移栽月殿,肯向桂华后。
应笑家林,枯松厌蹇,岁寒堪友。
自陇头垂谱,调鼎传家,典刑犹有。
岁岁芳期,报小春时候。
仙骨非凡,生香不断,标格蕙兰右。
江路孤山,水边雪际,为渠诗瘦。
白玉堂前,青毡席上,孰谓无人,有如此酒。
得意春风,且占万花首。
会看常娥,移栽月殿,肯向桂华后。
应笑家林,枯松厌蹇,岁寒堪友。
自从陇头梅谱流传,您家族调鼎和羹的功业相传,典范犹存。
每年芳信如期,总在小春时节报来。
您仙姿超凡,德馨不绝,风标在蕙兰之上。
我曾在江边通往孤山的路上,雪际水畔,为寻觅梅花而诗句清瘦。
今日在这白玉堂前,青毡贵席之上,谁说没有知己?眼前就有如此美酒。
梅花在春风中得意,暂且占尽百花之先。
想来嫦娥也会将其移栽月殿,岂肯屈居于桂花之后?
它该笑那山林里的老松,虽枯瘦嶙峋,却是岁寒时节堪可相伴的挚友。
Since the lineage descended from Longtou, / The art of seasoning passed down the house, / Its classic form still remains.
Every year at its fragrant season, / It heralds the time of Lesser Spring.
With an immortal bone, uncommon, / Its living scent unbroken, / Its grace stands to the right of orchids.
On the river path to Lonely Hill, / By water's edge in snowy borders, / For it my verse grows lean.
Before the hall of white jade, / On the blue felt mat of honor, / Who says there is no one? / There is wine like this.
Exulting in the spring breeze, / It claims first place among all flowers.
We shall see the Lady Chang'e / Transplant it to the Moon Palace— / Would it consent to come after the cassia's glory?
It must laugh at the woods of home: / The weary, gnarled old pine, / In winter's cold, can be a friend.
咏梅兼赞友人门第清贵。
以梅为喻,展现了士人阶层对风骨的价值认同。
咏赞梅花超凡仙骨与高洁品格,借其岁寒为友寄托情怀。
仙骨 · 生香 · 标格 · 春风 · 岁寒
东山书院编辑整理