问江东父老,十数年来,谁为安石。
万里鲸波,一柱独山立。
汉橐班高,郢斤名重,喜动旌旗色。
虎踞龙盘,有人於此,千载犹昔。
好是元戎,护寒旧手,到处人传,争道公别。
办取风樯,指顾定南北。
只恐为霖,玉麟堂小,留不住台席。
一片仁心,寿身寿国,与同箕翼。
问江东父老,十数年来,谁为安石。
万里鲸波,一柱独山立。
汉橐班高,郢斤名重,喜动旌旗色。
虎踞龙盘,有人於此,千载犹昔。
好是元戎,护寒旧手,到处人传,争道公别。
办取风樯,指顾定南北。
只恐为霖,玉麟堂小,留不住台席。
一片仁心,寿身寿国,与同箕翼。
试问江东父老,这十多年来,谁能像谢安一样安定一方?
跨越万里惊涛骇浪,唯有他如中流砥柱,巍然屹立。
他像汉代携橐的使臣般位高,如郢都匠人般名重,喜讯令军旗生色。
这虎踞龙盘之地,有他镇守于此,功业足以辉耀千载。
好在主帅本是抵御严寒的老手,所到之处,人们争相传颂他的与众不同。
只需备好风帆,他举手投足间便能安定南北局势。
只恐他如及时甘霖,玉麟堂这般小庙,留不住他这尊大佛(台阁重臣)。
他怀一片仁心,既能延年益寿,更能福泽国家,愿其功业与箕星、翼星同辉。
To the elders east of the river, I ask, / Over these ten years and more, / Who has stood as our Anshi?
Through ten thousand miles of whale-tossing waves, / A lone pillar-mountain stands.
With a Han envoy's high satchel, a Ying craftsman's famed axe, / Joy stirs the colors of our banners.
Like a crouching tiger, a coiled dragon— / Here is a man for this place, / Whose fame will last a thousand years, as in days of old.
It is well our chief commander, / A seasoned hand against the cold, / Is praised wherever he goes, / Hailed as a lord apart.
He will ready wind-driven sails, / With a pointed glance settling north and south.
Yet I fear, as rain-making flood, / His hall of jade unicorns too small, / Cannot keep this ministerial seat.
A heart of pure benevolence, / Prolongs his life, prolongs the state, / Sharing the wings of Winnow and Tail.
赞颂南宋守边重臣功绩。
词中通过历史隐喻,构建了精英群体的集体认同。
赞颂元戎重臣镇守江左、安定国家的功绩与仁心,并表达对其继续留任辅国的期许。
安石 · 元戎 · 护寒 · 风樯 · 仁心 · 寿国
东山书院编辑整理