记石湖佳句,为海棠花,合来西蜀。
不道东州,更香霏情淑。
汉竹光中,召棠阴里,想清欢未足。
少驻旌麾,姑留樽俎,待春风曲。
见说吾家,丹溪老子,万籍名堂,孙枝犹馥。
南极星边,正魁星明烛。
五马归来,一龟无恙,访旧松新菊。
从今长伴,西山一佛,镇岷江绿。
记石湖佳句,为海棠花,合来西蜀。
不道东州,更香霏情淑。
汉竹光中,召棠阴里,想清欢未足。
少驻旌麾,姑留樽俎,待春风曲。
见说吾家,丹溪老子,万籍名堂,孙枝犹馥。
南极星边,正魁星明烛。
五马归来,一龟无恙,访旧松新菊。
从今长伴,西山一佛,镇岷江绿。
想起石湖居士的美妙诗句,为着海棠花,我合该来到西蜀。
不料在这东州之地,花香更是霏霏,情意更为淑美。
在汉竹的清风光中,于召棠的树荫之下,想来清雅的欢趣尚未尽足。
且让旌旗稍作停留,姑且留下酒樽食俎,等待那春风谱写的曲调。
听说我家族中,那位丹溪老先生,建有万籍名堂,子孙枝脉依然昌盛芬芳。
在南极星旁,正是魁星明亮照耀之时。
太守五马荣归,灵龟安然无恙,去探访旧日的松柏与新开的菊花。
从今往后长久相伴,西山那一尊佛,镇守着岷江的碧绿。
Remembering Stone Lake's fine lines, for the海棠 flowers, I came west to Shu.
Not knowing in Eastern Prefecture, fragrance drifts even more tender and fine.
In the light of Han bamboo, under the shade of Shao's pear tree, imagining pure joy not yet full.
Briefly halt the commander's banners,暂且留下 wine vessels, awaiting the spring breeze's song.
They speak of my family, the old master of Danxi, his Hall of Ten Thousand Books, descendant branches still fragrant.
By the South Pole Star,正好 the Chief Star shines bright.
Five-horse official returns, one turtle unharmed, visiting old pines and new chrysanthemums.
From now on long companion, the Western Mountain's one Buddha, guarding the Min River's green.
李曾伯入蜀为官,访胜怀人兼及家声。
将个人行迹融入家族与地域的文化周期,寻求归宿。
词人借咏海棠追怀蜀地风物,并颂扬家族德业,寄寓长伴山水之愿。
石湖 · 西蜀 · 香霏 · 清欢 · 丹溪 · 南极星 · 五马
东山书院编辑整理